9
Отшельники были люди, жившие праведной жизнью в одиночестве, вдали от мирской суеты. (Прим. авт.)
10
«Rebane-Rein» (ст.) — Хитрый Лис.
11
Tasuja (эст) — мститель
12
Ландмейстер — правитель земли. (Прим. перев.)
13
Опман — управляющий имением. (Прим. перев.)
14
Комтурами назывались начальники наиболее крупных замков ордена и правители окрестных земель: Госвин Герике (старший) был впоследствии ливонским ландмейстером. (Прим. авт.)
15
Ландмейстеров, правителей земель, в Немецком орденском государстве было всего два: один для Пруссии, другой для Ливонии и Курляндии. После главы орденского государства (гохмейстера) они считались самыми высокими сановниками. (Прим. авт.)
16
От эстонского слова «rist» — «крест». (Прим. перев.)
17
Искаженное немецкое «Handwerker» — «ремесленник» (Прим. авт.)
18
Монах говорит тут о швейцарском народе, который за тридцать лет до описываемых нами событий сбросил тяжкое иго 1 абсбургов и мощной рукой защищал свою свободу. (Прим. авт.)
19
Эта клятва была выполнена. Литовцы во многих сражениях в течение ста лет подрывали мощь Тевтонского ордена, и после кровавой битвы под Танненбергом (1410) орденское государство подпало под владычество литовцев и союзных им поляков. (Прим. авт.)
20
Магнус, принц датский и герцог голштинский, во время Ливонской войны был правителем созданного Иваном IV вассального государства; его называли «королем Ливонии». Позже перешел на сторону поляков. В описываемое время поселок Пыльтсамаа был резиденцией «короля». (Прим. перев.)
21
Проклятие, часто употреблявшееся в то время. (Прим. авт.)
22
Авторы исторических хроник свидетельствуют, что в то время помещичьи свадьбы в нашей стране редко проходили без ссор и кровопролития. [Прим. авт.)
23
Moisamehed (эст.) — дословно: мызные люди. (Прим. перев.) Мызными людьми во время великой