Имеется в виду строчка из унитарианского гимна, написанного в XIX веке Джеймсом Лоуэллом: «Time makes ancient good uncouth» («Время делает старое/прежнее благо устаревшим/отжившим»). —
3
Еще до революции эта книга была переведена на русский язык: Ю. Велльгаузен
4
Брюггеман следует пониманию текста, широко принятому в экзегезе, но несколько отличающемуся от синодального перевода. —
5
Еврейское слово
6
В Септуагинте, славянском и русском (Синодальном) переводах Библии эти книги носят название — Первая и Вторая книги Царств и Третья и Четвертая книги Царств соответственно. —
7
В Септуагинте, славянском и русском (Синодальном) переводах Библии эти книги носят название — Первая и Вторая книги Паралипоменон.
8
Так автор условно называет составителя книг Ранних Пророков (Ис Нав — 4 Цар), автора «девторономической истории». —
9
В Синодальном переводе, вслед за славянским переводом Септуагинты, возникает омонимия имени отца Исайи и одного из малых пророков. В действительности отца Исайи зовут «Амоц». —
10
Пророчество о спасении
11
В Синодальном переводе это имя передается как «Сафан». —
12
«Одно вместо другого»
13
Название Рождественского поста в Римско–католической и Англиканской церквах.
14
В Септуагинте, а также в зависящих от нее переводах Библии, Книге Ездры соответствует Первая книга Ездры, а Первой и Второй книгам Хроник — Первая и Вторая книги Паралипоменон. —
15
«Пункт за пунктом, по порядку»