12
Имеются ввиду написанные после войны воспоминания гитлеровских генералов и другие книги, авторы которых считали необходимы оправдываться, заявляя, что прдпринимали что-то против Гитлера.
13
Речь идет об английской радиостанции, которая вела передачи, предназначенные для солдат вермахта.
14
Грузовой автомобиль повышенной проходимости.
15
Теперь г. Ческе-Будеёвице (ЧССР).
16
До абсурда (лат.).
17
«Холодный дом» (англ.) — название романа Чарлза Диккенса.
18
И темнокрылое одиночество нависло над Чесни-Уолдом (англ.).
19
Тушеная баранина с луком и картофелем (англ.).
20
Повесть немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).
21
Речь идет о покушении на Гитлера 20 июля 1944-г.
22
Имеется в виду армия Австро-Венгрии.
23
Походная куртка (англ.).
24
Проверка (англ.).
25
Private first class — ефрейтор (англ.).
26
Серебряные полосы (англ.).
27
Человек, причиняющий беспокойство (англ.).
28