амидопирин). Ср. у В. Ходасевича:
И так отрадно, что в аптеке Есть кисленький пирамидон. («Хранилище», 1924). Чалдон, чалдона (обл.) — коренной русский житель Сибири.
Мойрэ*
Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой, зачеркнуто. ОВК, № 63. В архиве имеется вариант текста (авторская рукопись) с разночтениями и без названия, также зачеркнута, на полях знак вопроса.
Фанданго (исп. fandango) — испанский народный танец, сопровождаемый одноименной песней и ударами кастаньет.
Ойра-ойра — название литовской песни-польки с характерным припевом. В более широком смысле — просто возглас, междометие.
«на олеографическом закате…»*
Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой, большая часть текста перечеркнута, авторская помета: «обдумать». ОВК, № 20.
Олеография (от лат. oleum — масло и grapho — пишу) — вид полиграфического воспроизведения картин, исполненных масляными красками. Был распространен во второй половине XIX в. Для большего сходства с произведениями масляной живописи типографские оттиски лакировали и подвергали рельефному тиснению, в результате которого получалась имитация поверхности холста и рельефных мазков масляной краски.
«любовь манит к себе влечет…»*
Публикуется впервые по рукописной копии Д.Г. Шрайбман, зачеркнуто (кроме последних шести строк), авторская помета: «Куски». ОВК, № 93.
Гайда — в данном случае междометие, то же, что и «айда».
«музыканты — значит музе канты…»*
Публикуется впервые по машинописи, зачеркнуто.
Кант (нем. Kante) — узкий цветной шнурок, оторочка по краю или шву одежды. Здесь также может иметься в виду имя знаменитого философа.
Адъютань — игра фр. словами: adieu — прощай, tante — тетя.
Компран тю (фр. Conmprends-tu?) — понимаешь?