Французский поэт-романтик, предшественник декаданса.
17-23. Все стихи переведены из книги «Цветы зла».
Французский поэт-романтик, глава т. н. «Парнасской школы» опирающейся на достижения античной культуры и проповедовавшей близость к природе.
24. Перевод из книги «Варварские поэмы».
Сигурд — герой скандинавского средневекового эпоса.
Свевы — древнегерманское племя.
25-28. Переводы из той же книги.
29. Перевод части стихотворения «Призраки» из той же книги.
30-34. Стихи переведены из книги «Трагические поэмы».
35. Перевод из книги «Последние стихи».
Французский поэт-символист.
36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги «Сатурнианские стихи».
38. Перевод из книги «Учтивые празднества».
39-41. Перевод из книги. «Песни без слов».
42. Перевод из книги «Мудрость».
43-44. Переводы из книги «Когда-то и недавно».
45-47. Переводы из книги «Любовь».
48-49. Переводы из книги «Параллели».
Французский поэт, поздний романтик.
50. Это стихотворение, переведенное Анненским, открывает собрание сочинений Прюдома.
51-54. Переводы из книги «Стансы». 55–57. Переводы из книги «Испытания».
58. Перевод из книги «Одиночества».
Французский поэт-символист.
59. Все стихи переведены из сборника «Стихотворения».
Французский поэт. Сначала примыкал к «парнасцам», потом перешел к «символистам».
62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.
Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.
64-66. Все переводы из книги «Сандаловая шкатулка». Последнее стихотворение перекликается с «Колокольчиками» Анненского.
Французский поэт. Сначала — парнасец, затем — символист.
67-70. Переводы стихов из книги «Неврозы».
Французский поэт, предшественник символизма.
71-72. Переводы из книги «Желтая любовь».
Французский поэт и прозаик.
73. перевод из книги «От благовеста утреннего до благовеста вечернего».
Французский поэт-символист.
74. Перевод из книги «Ясный свет жизни».
Французский символист, поэт и прозаик.
75. Перевод из книги «Глиняные медали».
76. Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень», вошедшей в сборник «Поэмы».
Все переводы — из первой книги стихов А. Негри «Fatalita» («Судьба»), 1892. Переводы находятся в составе архива Анненского в ЦГАЛИ (Москва) — это папка с черновыми автографами (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 57) с надписью: «„Аutopsia“ и другие стихотворения в прозе», без указания на оригинал, который впоследствии был установлен В. М. Красовской. Среди переводов Анненского — это единственный случай, когда поэт пользуется формой «стихотворения в прозе», которой пользовались и другие переводчики Ады Негри в России. Несколько переводов были опубликованы (без указания на источник, тогда еще не установленный) в изданиях: Анненский И. Стихотворения и трагедии (в отрывках); Книги отражений. Цикл публикуется выборочно.
Под снегом. Впервые — Книги отражений. Перевод стихотворения «Nevicata».
Тучи. Впервые — там же. С. 433. Перевод стихотворения «Nebbia».
«Она сказала мне…». Перевод стихотворения «Ella ma disse».
Здравствуй, нищета. Впервые — там же. С. 431. Перевод стихотворения «Buondi Miseria».
Машина свистит. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «La macchina romba».
Уличный мальчишка. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения «Birichino di strada».
Песня заступа. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il canto di zappa».
Побежденные. Книги отражений. Перевод ст-ния «Il vinti».
Не тревожь меня. Книги отражений. Перевод ст-ния «Non mi turbar».
Арабский конь. Печ. впервые по черновому автографу ЦГАЛИ. Перевод ст-ния «Cavallo arabo».
Примечания
1
Я не сержусь (нем.). — Ред.
2
Привычный сон (франц.). — Ред.
3
Чувствительная беседа (франц.). — Ред.