Арсакиды – парфяне, названные так по имени царя Арсака I (III в. до н. э.), основателя Парфянского государства.
20
Итиреи (или итуреи) – жители горной бесплодной области к северо-востоку от Палестины.
21
См. прим. 16 к кн. II «Метаморфоз».
22
Такой же точно рассказ находим у Плиния Старшего (VIII, 11).
23
Гимнософисты (буквально «нагие мудрецы») – древнеиндийские философы-аскеты, напоминающие современных йогов.
24
Никаких других упоминаний об этом «самом ученом и самом приятном из поэтов» не сохранилось.
25
Поликлет – греческий скульптор V в. до н. э., родом из Сикиона (город в северной части Пелопоннеса); жил целым веком раньше Александра. В действительности придворным скульптором Александра был земляк Поликлет а Лисипп.
26
Апеллес – крупнейший греческий живописец IV в. до н. э., уроженец города Колофона в Малой Азии.
27
Пирготель – прославленный греческий резчик гемм.
28
Плащ считался как бы обязательным для философа одеянием. Ср. «Флориды», IV.
29
Платье и обувь представителей различных сословий в Риме не были одинаковы. Так, сенаторы носили тогу с широкой пурпурной каймой и сандалии особой формы.
30
Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.
31
В оригинале: torno et coturno vero comparatis. Слушатели ожидают от Апулея речи, отточенной и отшлифованной и, в то же время, исполненной высокого пафоса.
32
Т. е. лжефилософы. Ср. это место со второй половиной отрывка VII.
33
Возвышение, на котором сидели должностные лица при исполнении своих обязанностей.
34
Гиппий – греческий философ-софист середины V в. до н. э. Свой рассказ о нем Апулей заимствовал, вероятно, из диалога Платона «Гиппий меньший» (Hipp, rain., p. 368).
35
Здесь оканчивается в рукописях первая книга «Флорид».
36
Область на западе Пелопоннеса.
37
Писа – город в Элиде, близ которого происходили Олимпийские игры.
38
В оригинале: triplici licio, purpura duplici. Существует и другое понимание этого места: туника соткана в три нити, две из которых – пурпурные.
39
Чесалка и флакон с маслом (для умащения) – обычные банные принадлежности.
40
См. прим. 2 к кн. I «Метаморфоз».
41
Ветку лавра или мирта держали в руке, декламируя отрывки из эпических поэм. Обычно с такими