Глава первая
Морское сражение
Лодка с подвесным мотором ритмично покачивалась на волнах около небольшого острова, западная скалистая часть которого заканчивалась огромным утесом.
— Похож на утес в Гибралтаре, — заметил Боб Эндрюс.
— Похож, но очень отдаленно, — сказал Джупитер, прищурившись и рассматривая утес. — Малость поменьше.
— Примерно в сто раз, — хмыкнул Питер Креншо. — Так сказать карманное издание гибралтарского утеса!
Юноши из детективного агентства отправились порыбачить в океане, и сейчас их отделяло не меньше двадцати километров от побережья родного городка Роки Бич.
Джупитер в своем ярком флюоресцирующем жилете был похож на огромный шар. Он бесспорно был атлетом мысли, но никакими другими атлетическими способностями не отличался.
Зато Пит был действительно настоящим атлетом — высокий, мускулистый, он выглядел так, словно сошел с плаката, рекламирующего спасательные жилеты.
Боб Эндрюс, он же архивариус и Референт, напряженно вглядывался в воду, будто заклинал рыбу подплыть поближе.
Ребята взяли с собой только легкие спиннинги и останавливались в таких местах, где обычно водится пестрый окунь. Но пока рыба не обращала никакого внимания на их старания, — в ведре лениво плавали всего лишь три небольших окунька.
— Говорил же я, что лучше плыть к рифам Генуа, — ворчал Пит, вытягивая леску, чтобы сменить наживку. — А что, собственно говоря, мы должны здесь сфотографировать для твоего отца, Боб? Кругом вода и только.
Отец Боба был журналистом и работал в одной лос-анжелесской газете.
— А он так и не объяснил, — ответил Боб, чуть-чуть подергав свою леску. — Сказал только, чтобы отправлялись рыбачить к острову Рэгнарсон Рок, и попросил прихватить камеру. Если сделаем хорошие снимки, то нам хорошо заплатят, но что щелкать — этого не объяснил. А когда я спросил, то он засмеялся и сказал, что сами догадаемся, как только увидим.
— Меня интересует вопрос оплаты, и очень сильно, — заметил Джупитер. — Поскольку в нашей казне, к великому сожалению, пусто. Если мы в ближайшее время ничего не сможем записать в графу дохода, то будем вынуждены идти в рабство к моей тетушке Матильде.
— О, только не это, — застонал Пит.
У всех троих в воображении возникли безрадостные картины того, как они трудятся в поте лица на складе утильсырья у миссис Матильды Джонс, и головы их печально опустились.
Сейчас были летние каникулы, и энергичная тетушка Джупитера не упускала ни малейшей возможности нагрузить ребят какой-нибудь срочной работой, причем чаще всего малоприятной. Тем более им хотелось вернуться с хорошим уловом, чтобы умаслить неумолимую тетушку и обеспечить себе пару дней спокойной жизни. Но со стороны пестрых окуней не было никакого понимания, они вообще перестали клевать. Питер непрерывно зевал, а его взгляд рассеянно блуждал по синей водной глади. Но вдруг глаза его расширились.
— Эй, смотрите-ка! — агент № 2 показал рукой на остров, протянувшийся на два километра.
Длинный, низкий корабль викингов[1] торжественно выплывал из-за мыса. Он шел на полных парусах, а полуденное солнце отражалось в щитах, прикрепленных снаружи борта. Корма заканчивалась высоко поднятой зловещей головой дракона, широко разинутая пасть которого показывала острые зубы.
Дикие, воинственные личности, одетые в толстые мохнатые одежды, с растрепанными бородами и рогатыми шлемами на головах, размахивали мечами и палицами. На мачте и ахтерштевнях[2] развевались флаги.
— Ну вот же оно, ясное дело, — сообразил Джупитер.
Но Боб уже доставал фотоаппарат.
— Отец сказал, что у нас купят все снимки. Сейчас я им нащелкаю.
Корабль викингов стремительно приближался. Теперь-то было видно, что это большой катер с подвесным мотором, на котором смонтировали декорации корабля викингов. На борту находилось шесть или семь «воинов» с фальшивыми бородами и раскрашенными деревянными мечами. Мужчины шутливо размахивали своим оружием, когда длинный борт корабля проплывал мимо, направляясь в небольшую бухту на острове.
— Что это за цирк? — удивился Пит.
— Представления не имею, но парочка удачных фотографий получится, — ответил Боб.
— Я думаю… — начал главный детектив, но не закончил.
Челюсть у него отвисла, и он с открытым ртом смотрел на второе судно, которое появилось из-за того же мыса и теперь стремительно приближалось.
— Что же это за нашествие? — вырвалось у Пита.
Второе судно было длинным и плоским. По форме это было каноэ, [3] но построенное из массивных досок. Острые нос и корма были изогнуты вверх. Ритмичные взмахи весел быстро гнали это непонятное судно вперед. Шесть индейцев, на головах которых горделиво покачивались украшения из перьев, выглядели очень воинственно.
— Типичная пирога[4] индейцев племени чамаши, — сказал Джупитер. — Это племя обитало в наших краях. Когда-то на месте Санта-Барбары был большой поселок — там находили их пироги. Чамаши плавали на них ловить рыбу и охотиться на китов Это был дружелюбный народ. Некоторые семьи жили на островах около Санта Барбары.
— Не нужно нам лекций по истории, Джуп, — фыркнул Пит. — Мы же вместе расследовали дело с хохочущей тенью[5] и знаем про индейцев. Я только не знал, что они жили на этом острове.
Джупитер отрицательно покачал головой.