24

Текст впервые появился в El National на испанском языке 9 ноября 1936 г. уже после того, как Антонен Арто покинул Мексику. Перепечатан Луисом Кардозой-и- Арагоном в сборнике «Мексика» в 1962 г. Французский оригинал этого текста до сих пор не найден, обратный перевод выполнен Мари Дезон и Филиппом Соллерсом.

25

Слово «матташин», которое Арто применяет для обозначения и самого ритуала, и того, кто его исполняет, можно перевести как «название танцоров, которые надевают нагрудники, позолоченные шишаки, колокольчики на ноги и держат в руках шпагу со щитом». Matachines на испанском языке означает также «забойщик скота, убийца, мясник» и здесь обозначает тех, кто исполняет ритуал, в котором большую роль играет разделка бычьей туши.

26

Текст был опубликован в еженедельнике «Voila» (№ 354, 31 декабря 1937 г.) за подписью Джона Форестера. В 1932 г. Арто опубликовал «Галапагосы, острова на краю мира» в этом еженедельнике, директор которого, Флоран Фель, охотно шел навстречу писателям, щедро оплачивая их статьи. Статье предшествует редакционная пометка: «От нашего собственного корреспондента в Северной Америке», кроме того, ее сопровождал фоторепортаж. Впрочем, это были не фотографии индейцев тараумара, а просто снимки индейцев. Воспроизведены они были и на обложке, где «Забытый народ» преподносился как главная статья недели. Не исключено, что статья была опубликована с купюрами.

Можно предположить, что Арто написал этот текст ради заработка — или по возвращении из Мексики, когда его материальное положение было довольно шатким, или перед отъездом в Ирландию, в июле 1937 г. Подпись «Джон Форестер» была дежурной, которая использовалась для статей, которые авторы не хотели подписывать. Возможно, Антонен Арто, который не хотел подписывать ни «Путешествие в страну тараумара», ни «Новые откровения Бытия», сказал Флорану Фелю, что эту статью он тоже хочет публиковать без подписи. Однако следует заметить, что она появилась 31 декабря 1937 г., когда Арто был выслан из Ирландии на пароходе «Вашингтон» и насильно задержан, когда судно прибыло в Гавр, 30 декабря. В конце декабря 1937 г. он был переведен в психиатрическую больницу в Соттевиль-ле-Руан.

27

В этом разделе многие фразы напоминают «Танец Пейотля».

28

Этот текст Арто, как следует из его писем, хотел исключить из своей работы, но он был сохранен Анри Паризо, который передал его копию Марку Барбеза, когда тот занимался подготовкой к изданию текстов «Тараумары». Однако именно этот текст имел в виду Антонен Арто, когда просил своего издателя не искать его в старых текстах. (Его начало, до параграфа 2 включительно, было опубликовано в журнале эзотерико- ориенталистского направления — Pralaya, 20 октября 1948 г.) Тем не менее, «Дополнение» было опубликовано в «Тараумаре» (1955), но поскольку Арто выразил пожелание не публиковать его, мы поместили его в конец данной книги.

Дополнение к «Путешествию в страну тараумара» датировано январем 1944 г. Также как для других текстов и писем этого периода, здесь характерно использование заглавных букв для выделения некоторых слов.

29

Заметка составлена в мае 1947 г. во время публикации «Ритуала Пейотля у индейцев тараумара» в «Арбалете» (№ 12, 1947).

30

Это письмо, которое скорее представляет собой дополнительный текст к Путешествию, чем просто письмо, впервые было опубликовано в «Нувель Ревю Франсэз» (№ 95, 1 ноября 1960 г.), а затем добавлено в книгу «Тараумара» при ее переиздании в 1963 г.

31

«Меченая гора».

32

Да будет, свет (лат.)

33

Роберт Фладд (Robert Fludd), 1574–1637.

В его работе под названием Utriusque Cosmi majoris et minoris Historia (1619) приводится схематическое изображение создания мира, на которое ссылается Арто. Эта схема часто воспроизводится в работах оккультистов и кабба-листов.

Вы читаете Тараумара
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×