Но, конечно, мы обязаны предпринять все положенные в таких случаях меры.
— Согласен с вами, сэр, — кивнул Бикер. — Но это мы можем со спокойной совестью передать специалистам. А теперь я готов сообщить вам, пожалуй, единственную хорошую новость на сегодня.
— Пора бы, — вздохнул Шутт. — А то у меня уже такое впечатление, что чем дальше, тем хуже, и конца этому не будет. Ну, что за хорошая новость?
— Мы установили личность неизвестного лазутчика, и он оказался вовсе не лазутчиком. Он — военный наблюдатель. Помните летного лейтенанта Квела, сэр?
Шутт наморщил лоб.
— Квел… Квел… Ну да, зенобианец! Генерал Блицкриг говорил, что его к нам направляют — все правильно! Так вы хотите сказать, что он уже здесь? Где?
— Бренди и один из гамбольтов наконец его изловили. У главной регистрационной стойки. Говорит, что пытался установить степень нашей боевой готовности путем имитации диверсии. Некоторые из наших солдат эту имитацию приняли за чистую монету. Думаю, вы их поймете, сэр. Они все еще убеждены, что он — шпион.
— Не стоит так из-за этого переживать, — сказал Шутт. — Его послал генерал, так что относительно его добрых намерений у нас не должно быть никаких сомнений. Как только мы объясним это нашим людям, все вопросы отпадут сами собой.
— Да, сэр, — не слишком бодро и убежденно отозвался Бикер. — Есть еще одна проблема, сэр. Когда Бренди захотела поселить одного из гамбольтов, который оказался особью женского пола, в отдельном номере, выяснилось, что обнаружились какие-то проблемы с вашим кредитом.
— Это невозможно, — улыбнулся Шутт. — Как вам известно, мы владеем этим отелем. Нельзя объявить владельцу, что у него проблемы с кредитом, особенно когда кредит этот обеспечен карточкой «Дилитиум Экспресс».
— Вот в этом-то как раз и состоит проблема, — потупился Бикер. — Дело, похоже, в вашей карточке «Дилитиум Экспресс». Это действительно невероятно, если только на финансовых рынках не случилось какого-то жуткого катаклизма, пока мы с вами на минутку отвернулись.
Дневник, запись № 294
«Очень богатые люди, — сказал однажды кто-то, — не похожи на нас с вами». А другой, еще более остроумный человек, заметил: «Ну да, у них денег больше». Мой босс был очень богат, и этим во многом объясняются достигнутые им успехи.
Идея превратить захудалую роту в образцовую, могла, спору нет, придти в голову и другому командиру, но только очень богатый человек мог претворить ее в жизнь за счет использования таких неординарных методов, как переселение личного состава из казарм в шикарную гостиницу, обеспечение военнослужащих новейшими тренажерами, питанием на уровне четырехзвездочных ресторанов. Да, такое под силу было только человеку, способному вытащить из кармана карточку «Дилитиум Экспресс», небрежно помахать ею и распорядиться: «Занесите это на мой счет».
И потому в то самое мгновение, когда младший администратор гостиницы при попытке произвести самое банальное перечисление со счета капитана, был уведомлен о том, что данное перечисление совершить нельзя в связи с отсутствием денег на счету, возникла серьезнейшая угроза для сохранения целостности той грандиозной структуры, которую с таким тщанием воздвигал мой босс. Более того: этот факт говорил о том, что на тропу войны с моим боссом вышел поистине опасный противник…
— Заморозить счет «Дилитиум Экспресс» — это не шутка, — согласился Накадате. Они с Суси сидели в пустой кабинке в пристройке к казино «Верный шанс». Пристройка эта была спроектирована специально для бизнесменов, которые пожелали бы в промежутках между азартными играми предаться делам бизнеса, но таких бизнесменов во все времена бывали считанные единицы, и потому пристройка большей частью пустовала.
— Пока ты увидел только кончик лезвия, — образно выразился Суси и положил на стол портативное электронное устройство, с помощью которого взломал счет Шутта. — Заморозить счет — это мелочь. Если я пожелаю, я могу выкачать с него деньги, перевести их на какой угодно счет, и никто не догадается, чьих это рук дело. Разве таким талантом не могли бы воспользоваться наши семейства?
— Видел я и раньше, как проделываются такие фокусы, но чтобы так быстро — ни разу не видал. Да и аппаратура у тебя совсем простенькая, — не переставал изумляться Накадате. В голосе его появились уважительные нотки. Разговаривали они с Суси вполголоса, хотя их вряд ли бы понял даже тот, кто взялся бы подслушивать — ведь говорили оба по-японски.
— Ты говоришь о слишком громоздкой аппаратуре. Это все равно, что сигнальным флажком размахивать, привлекая к себе внимание, — сказал Суси и откинулся на спинку кресла. — Все смотрят на человека, у которого в руке меч, а невооруженного не замечают. Глупцы не понимают, что убить можно и голыми руками.
— Говоришь, как ниндзя, — отметил Накадате, но тут же нахмурился. — Но почему ты так легко все это мне рассказываешь? Теперь я знаю, что ты умеешь проделывать такие фокусы, знаю, что ты готов предать своего капитана, так почему бы мне не убить тебя, пока ты не вытворил чего-нибудь подобного со мной или моим семейством?
— Мудрый человек не станет ломать свой меч только из-за того, что глупый своим мечом нечаянно порезался, — спокойно отозвался Суси. — Осмелюсь предположить, что ты — или тот, кто послал тебя — достаточно мудр, чтобы верно оценить мой талант. Если же вы моего таланта не оцените, то угроза для меня остается прежней — точно такой же, как тогда, когда ты был готов судить меня как самозванца.
— Я был изумлен, увидев, что тебе известны тайные пароли, — признался Накадате. — Ни один самозванец не смог бы показать мне того знака, какой показал ты. С другой стороны, мы не имеем доказательств того, что ты — один из нас. Я до сих пор в неуверенности — как мне тобой поступить.
Суси развел руки в стороны и пожал плечами.
— А зачем вообще как-то поступать со мной? Да даже если и поступать, почему ты должен это решать?
— Я послан семейством Горящего Дерева, которое властвует в этом секторе. За мои проступки я получил задание решить загадку твоего существования. Велико искушение пойти по самому легкому пути, но как ты справедливо заметил, ты можешь оказаться очень ценным человеком.
— Ну, а если я смог бы снять эту тяжкую ношу с твоей спины? — одними глазами улыбнулся Суси. Если Накадате и заметил эту улыбку, то вида не подал.
— Спина у меня сильна, выдержит, — сказал он. — За это меня и ценят в семействе.
— Посвящать себя тяжкому труду — это похвально, — отметил Суси. — Но другое дело взваливать на себя труд непосильный.
— Чаще всего так оно и есть, — не стал спорить Накадате. — Но если честно, я пока не понимаю, как мне сейчас решить одну задачу, чтобы не столкнуться с другими, еще сложнее. Пожалуй, мне стоит некоторое время погодить и поразмыслить.
— Не исключено, — примирительно проговорил Суси. — Между тем, у меня есть к тебе такое предложение, что тебе, глядишь, и размышлять особо не придется.
— Кто знает, — уклончиво отозвался якудза. — Только ты учти, что прозвище мое — Мул. Так меня братья мои прозвали, и прозвали не просто так.
— Ты вправе гордиться таким прозвищем, — без тени улыбки произнес Суси. — Но все же позволь изложить тебе мое предложение, а уж потом будешь решать, как тебе быть. Думаю, прежде всего, тебе следует узнать о том, что…
Суси говорил довольно долго, а к тому времени, когда он закончил, у Накадате глаза едва из орбит не вылезли.