Уиллоу, он растерял большую часть своего идеализма. Он слишком хорошо представлял, на что способны некоторые люди. И судя по тому, что он слышал о Лобо, тот был способен на многое.

* * *

С вершины холма Лобо разглядывал одинокий дом на ранчо. Краска с него облезла, но ощущение неухоженности как-то скрашивали окружавшие его цветы. В одном загоне стояла упитанная лошадь, в другом — бык. В огороде за домом серовато-зеленая растительность пыталась тянуться вверх. Изгороди нуждались в срочном ремонте, и сарай выглядел ненамного лучше. Курятник, казалось, вот-вот завалится.

Ранчо, наверное, и не стоило бы усилий, которые предпринимал Алекс Ньютон, если бы не кусочек реки, протекавшей у его границы.

Лобо повернулся к солнцу. Приближался вечер, и яркий золотой шар находился там, где ему больше всего нравилось — за его спиной. Перекинув ногу через луку седла, он опять повернулся лицом к ранчо.

После разговора с Ньютоном он внимательно осмотрел весь участок, хотя в этой работе как будто не требовалось особой осторожности. Но по прошлому опыту он знал, что всегда полезно заранее изучить пути быстрого отступления. Это стало просто привычкой. Он всегда предвидел возможные осложнения.

Он увидел вышедшие из дома три человеческие фигуры. Взрослая в платье, видимо, была этой женщиной, Тэйлор. Другие две как будто были детьми, меньшая только чуть побольше младенца.

Алекс Ньютон ни словом не упомянул детей! Гнев подкатил к горлу Лобо, но пока он раздумывал, не стоит ли ему просто уехать с денежками Ньютона в кармане, он услышал отдаленный крик, напомнивший ему крик схваченного лисой кролика, и он ощутил внезапную волну жалости. У него изнутри поднялся ответный плач, плач из прошлого, пронизывающий как стрела — его собственный плач. Последний плач в ответ на отчаянные вопли его брата, звеневшие в ушах.

Он пришпорил своего каракового, когда с горячим порывом ветра до него донесся еще один крик. Когда он подъехал ближе к дому, то увидел распростертого на земле мальчика. Услышав звук копыт, мальчик испуганно посмотрел вверх. Женщина была рядом, бледная и тонкая, заломившая руки в ужасе и отчаянии.

— Моя… моя сестра, — запинаясь, выговорил мальчик. — Она упала в дыру.

Глубоко внизу Лобо услышал детский плач, перешедший в тихое поскуливание.

Только на мгновение подумав, что его задачей было выжить обитателей этого дома, он соскользнул с лошади, держа лассо, которое всегда возил с собой. Лобо быстро привязал один конец к луке седла, потом быстро подошел к отверстию, оказавшемуся стволом заброшенного колодца. Плач становился слабее, подобно тем преследовавшим его давним крикам брата.

Не обращай внимания, предупредил он сам себя. Что тебе безразлично, то не может тебе повредить. Но звук плача впивался в него, как муравьи в обнаженное место. Он пытался заглянуть в колодец, но там было слишком темно. Руками в перчатках он отбросил прогнившие доски, частично прикрывавшие отверстие. Даже теперь он почти ничего не видел внизу — только слабый отблеск света на белой коже.

Он прикинул на глаз размер отверстия. С трудом он мог бы протиснуться внутрь. Стены, похоже, в любой момент могли осыпаться, и внизу слышался шелест. Он замер, подумав, что там могут быть змеи.

— Как тебя зовут? — резко спросил он мальчика.

— Ччч… Чэд, — выговорил мальчик.

— Принеси еще веревку, — сказал Лобо. — Привяжи ее к этому дереву и брось вниз, когда я скажу.

Не задавая вопросов, Чэд сразу же побежал к сараю. Но когда услышал выкликаемые незнакомцем непонятные слова, оглянулся. Мужчина обвязал свою веревку вокруг пояса и стал опускаться в колодец. По его команде — Чэд сразу догадался, что непонятные слова были именно этим, — лошадь продвигалась вперед, по шагу за раз. Чэд, пораженный, наблюдал еще мгновение, прежде чем забежал в сарай.

С веревкой в руке он вернулся к колодцу и быстро сделал, как было сказано. Лошадь остановилась, и веревка, привязанная к луке, натянулась. Ему послышалось, что незнакомец выругался. За свою жизнь он слышал достаточно ругательств и, хотя не понял слов, уловил интонацию.

Салли Сью замолчала. Чэд наклонился к краю и крикнул:

— Как она там?

— Пока не знаю, — проворчал Лобо, потом снова выругался, на этот раз по-английски. Успокоившись, он сказал:

— Бросай вторую веревку.

Чэд побыстрее выполнил приказание — и заработал очередное ругательство:

— Не так резво, черт побери. Тут прямо подо мной куча змей. Твоя сестренка попала на выступ между ними и мной. От них до нее только фута три.

Мальчик стал спускать веревку так медленно, как только мог, и молился, хотя у него было мало опыта в такого рода занятии.

— Подтяни веревку, — донесся голос снизу. — Я смогу прижаться к стене, чтобы она протиснулась мимо меня, но тащить ее тебе придется самому. Мне вместе с ней не подняться, стенки обрушатся. Я буду подниматься следом на случай, если она упадет.

— Слушаюсь, сэр, — сказал Чэд.

— Тяни!

Чэд стал тянуть, хотя ему казалось, что руки его оторвутся или выскочат из суставов. Он слышал, как ударялись о дно камни из осыпающихся стенок.

— Чуть потише, парень, — скомандовали снизу. — У тебя здорово получается.

Чэд напыжился, переполняемый гордостью и решимостью. В голосе этого человека было что-то, придававшее ему дополнительную силу. Потом еще чьи-то руки схватились за веревку, и он понял, что это Эстелла. Они стали тянуть вместе, а лошадь по команде мужчины отступала шаг за шагом, вытаскивая хозяина наверх.

Послышался грохот еще одной рушащейся стенки, и Чэд еле удержался, чтобы не тянуть быстрее.

Появилась вся перемазанная Салли Сью, и Эстелла бросила веревку, чтобы подхватить ее на руки. Через несколько секунд показался незнакомец, тоже весь в грязи.

Чэд хотел сказать ему спасибо, но запнулся, когда увидел его глаза. Они не требовали благодарности, они даже запрещали ее. Чэд не мог отвести взгляда, зачарованный их необычным светом. Как лед по краям горного озера. Чэда пробрала дрожь, несмотря на обжигающую предвечернюю жару. Но его переполняло любопытство, и он просто не мог удержаться от вопроса:

— Как вы научили свою лошадь таким штукам?

Незнакомец, не отвечая, смотрел на Эстеллу, прижимавшую к себе Салли Сью так крепко, что, решил Чэд, сейчас та была в большей опасности, чем несколько минут назад. Не выдержав столь оценивающего немигающего взгляда, Эстелла повернулась и побежала к дому.

Чэд молча глядел, как человек сделал шаг за Эстеллой, потом повернулся к нему.

— Мисс Тэйлор? — вопросительно произнес он.

— Нет, это Эстелла, — ответил Чэд. — Уиллоу нет дома. Она еще не вернулась из школы.

Лобо обвел ранчо глазами и наморщил лоб.

— Из школы?

— Она учительница, а вы не знали? Это все знают.

— Ты ее парнишка?

Чэд пожал плечами. Он считал, что да.

— Один из них, — сказал он.

— Почему ты не в школе?

— Уиллоу дала мне поручение на сегодня, — Чэду стыдно было сознаться, что он отказался ходить в школу, потому что здорово отстал от ребят своего возраста. Уиллоу учила его отдельно.

Лобо ничего не понимал. Мальчишка сказал, что он один из них.

— Здесь еще есть дети?

— Двое, — ответил Чэд и заметил удивление, промелькнувшее в холодных глазах незнакомца. Его собственный взгляд неотрывно тянулся к изношенному ремню на его поясе с револьверной кобурой, туго притянутой тонким ремешком к бедру. От этого человека исходило ощущение напряженности, зачаровывавший Чэда ореол опасности.

Вы читаете Вне закона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×