подходящего в голову ему не пришло.
Глава 12
Из-за лунного света, порождающего мозаичное переплетение теней, трудно было оценить расстояние до берега, но насколько Рэймидж мог судить, они находились в полумиле от Пунта-Ливидония.
— Вам удобно? — шепотом спросил он у девушки по-итальянски.
— Да, спасибо. А ваш фрегат приплывет?
— Надеюсь. Разве мы не заслуживаем немного удачи?
— Конечно. Постучите по железу.
— Лучше по дереву.
— Почему?
— Мы в Англии стучим по дереву, а не по железу.
Он заметил, как она потянулась к доскам решетки настила, на которых лежала. Взяв ее руку, лейтенант поднес ее к металлу румпеля.
— Это сойдет за железо, — сказал он.
Моряки, негромко переговаривающиеся между собой, казались совершенно безмятежными, наслаждаясь текущим моментом и предоставив грядущее судьбе. Если бы только Рэймидж также верил в правильность своих расчетов, как они… Теперь, когда гичка была здесь, ему в голову лезли десятки причин, почему фрегат может не прибыть.
— Могу я задать вам вопрос, если буду говорить шепотом? — раздался тихий голос девушки.
— Конечно, — ответил он, наклоняясь поближе.
— А ваши родители, где они сейчас?
— В Англии, живут в родовой усадьбе в Корнуэлле.
— Расскажите мне о своем доме.
— Он называется Блейзи-Холл. Когда-то там было аббатство. — Не очень тактичное замечание по отношению к католичке.
— Монастырь?
— Да. Генрих VIII конфисковал у католической церкви обширные земельные владения и роздал или распродал их своим фаворитам.
— Ваша семья была в числе его фаворитов?
— Полагаю, что так. Это было очень давно.
— Значит ваш дом — нечто вроде палаццо?
Как сможет он описать тот искрошившийся камень в окружении раскидистых дубов, то буйство красок в цветниках, за которыми с такой любовью ухаживает его мать, то чувство покоя, ту потертую, но такую уютную мебель, итальянке, привыкшей к бездушной роскоши тосканских имений и дворцов, которым не дано никогда стать домом из-за недостатка удобной мебели и избытка гордыни владельцев? Всю меру этих затруднений подчеркивал факт, что английский — один из немногих языков, в котором есть слово «дом», обозначающее именно ощущение родного очага, а не просто жилую постройку.
— Об этом нелегко рассказать. Вам стоит пожить там с моими родителями и увидеть все самой.
— Да. Эта идея слегка пугает меня. Ваш отец, должно быть, слишком стар, чтобы ходить в море?
— Нет. Он… Я объясню вам все позже, когда будет время. Тут замешана политика: был трибунал, и теперь отец не пользуется доверием правительства.
— Это сказывается и на вас?
— В каком-то смысле, да. У отца много врагов.
— И через вас они стараются уязвить его?
— Именно. Думаю, это вполне естественно.
— Привычно, — заявила она с неожиданной горечью в голосе, — но вряд ли естественно.
— Вы не помните меня в ту пору, когда были маленькой девочкой?
— Нет. Правда, иногда мне кажется, что я припоминаю ваших родителей и вас — маленького мальчика, очень застенчивого, но в другой раз мне кажется, что ничего этого не было. А вы меня помните? — осторожно поинтересовалась она.
— Вас — нет. Я помню девчонку, которая из-за ее проказ больше походила на мальчишку.
— О да, могу себе представить. Матери ужасно хотелось сына, она воспитала меня так, словно я родилась мальчиком: я каталась на лошади не хуже своих кузенов, занималась стрельбой, фехтованием, и вообще чем только не занималась. И мне это нравилось.
— А сейчас?
— Сейчас другое дело. После смерти матери на меня легла ответственность за пять обширных имений и более чем тысячу человек — в одночасье я сделалась маркизой. Каждое утро мне приходится заниматься деловыми вопросами, и быть
— Не говорите: «Никаких пистолетов»!
— Ну, это было первый раз за несколько лет. Я напугала вас?
— Да, правда, я больше всего боялся, что вы не знаете, как с ним обращаться. А почему владения перешли вам, а не кому-нибудь из кузенов?
— Есть некий древний закон или указ: если нет наследника по мужской линии, наследование производится по линии женской, до тех пор, пока не появится наследник. Если я выйду замуж…
Рэймидж коснулся ее рукой, прося замолчать: кто-то из моряков указывал на что-то справа по борту. Повернувшись, Рэймидж заметил на фоне моря несколько расплывчатых темных пятен. Они были слишком большими и двигались слишком размеренно, чтобы спутать их с дельфинами — этими любителями поиграть и попрыгать, словно дети, которых впередсмотрящие часто принимают за небольшие суда. Но не исключено, что это рыбаки, возвращающиеся в порт после дневного промысла.
— Пять шлюпок, сэр, — прошептал Джексон. — Битком набиты людьми и весла обмотаны. Думаю, это они, сэр!
— Ребята, готовьсь! Мы пересечем их курс: спокойно… А теперь весла на воду, дружно…
Наступил самый ответственный момент: нужно привлечь внимание людей на шлюпках, не подняв тревоги на берегу. Краткий оклик, относящийся к типично английским выражениям — вот что нужно, решил Рэймидж.
Сколько еще до них? Ярдов пятьдесят, а до пляжа как минимум пятьсот. Лейтенант встал и сложил руки рупором, чтобы звук не растекался.
Эге-гей! Придержите-ка лошадей на минутку!
Шлюпки продолжали двигаться с той же скоростью. А вдруг это патрульные шлюпки с французских кораблей, направленные охранять гавань и полные французских солдат? Окликнуть их еще раз? Но залп из сотни мушкетов, если не брать в расчет шлюпочные орудия, да на таком расстоянии…
— Эгей, там! — повторил Рэймидж, — мы — спасшиеся с британского корабля. Эгей, вы знаете флаг «восемь-восемь»?
Это был кодовый номер «Сибиллы». При необходимости обозначить себя фрегат поднимал флаги с этим номером, и любой, у кого есть сигнальная книга, мог найти его название в списке.
— Назовите свой корабль! — потребовал голос с первой шлюпки.
— «Сибилла».
— Сушите весла, ребята, и только попробуйте выкинуть какой-нибудь трюк.
Рэймидж смотрел, как шлюпки повернулись и разошлись веером: старший офицер явно дал приказ зайти с разных направлений, чтобы избежать ловушки.
— Делай, что велят, Джексон, — приказал лейтенант, — и не молчи!
— Стойте, дети мои, — воскликнул американец, — Сушите весла. Весла в шлюпку. Да пошевеливайтесь, а то адмирал оставит вас без грога.