Ты на него не держишь зла.
Спасибо, что не принесла
Ребёнка в подоле.
Послушай, детка, брось реветь.
Доверчивой не будешь впредь,
Дождёшься и венца.
Взываю к твоему уму.
Не надо плакать, ни к чему —
Испортишь цвет лица.
* * *
Поэт и военного дела знаток,
Дороги в пустыне он знал назубок,
Гордился им Запад, боялся Восток.
За то, что сражался отважно
Он славу стяжал и из лавра венок.
Но ей это было не важно.
Его покорил золотой завиток.
Искал, чтоб увидеться с нею, предлог.
И острый клинок, и изысканный слог
(Случается так неизбежно)
Сложил у её изумительных ног —
Она отвернулась небрежно,
И сердце закрыла свое на замок.
Корзины с цветами и писем поток
Её не смягчили. Печальный итог:
Осталась она равнодушной.
Лишь вечной любви обещать он не мог —
Другое ей было не нужно.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Наверно, от избытка сил
Поддавшись искушенью,
Так опрометчиво взвалил
Ярмо любви на шею.
Хлебнёшь потом немало бед
И на судьбу возропщешь.
Не лучше ли найти себе
Занятие попроще?
Не торопись тяжёлый груз
Любви взвалить на плечи.
Страшнее нет сердечных уз —
На каторге полегче.
А если женщина нужна —
Смотри не по пошибу.
Хоть потаскушка, хоть жена —
Бесстрастно делай выбор.
Не возводи любовь на трон —
Жизнь станет адом сущим, —
Покуда не приговорён
И можешь быть отпущен.
МОНОЛОГ ИРЛАНДСКОГО СЕТТЕРА
С хозяином ладим и дружим,
Но как объяснить ему:
Мне хочется бегать по лужам,
Заливисто лаять во тьму,
И как ненавистны собаке
Намордник и поводок…
Вон – роется в мусорном баке
Соседский наглый бульдог.
Мы – чинно шагаем к бульвару,
А я – мечтаю удрать.
Хозяин достанет сигару —
Опять одолела хандра.
А мне-то неведома скука —
Гуляет возле террас
Такая чудесная сука.
Как дивен её окрас.
При виде упругой походки
По телу проходит ток,
И кажется слишком коротким
Привычный уже поводок.
Хватило бы ужина в миске
И коврика на двоих…
Ждёт дома хозяина виски —
У каждого – свой завих.
Тоска неприкаянным душам.
Хозяйку б найти ему.
А мы бы носились по лужам,
Заливисто лая во тьму.
Примечания
1
Юми Каэдэ – японская поэтесса XI века.
2
По народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого.
3
Мандаринки, мандариновые утки – символ верности в любви.
4
Лилия – по-японски «юри», что омонимично сло «юри» – «потом», «после».
5
Согласно легенде, на седьмой день седьмого лунного месяца единственный раз в году встречаются влюбленные Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Для этого сороки, сцепившись крыльями, образуют мост через Небесную реку (Млечный Путь).
6
Сорвать цветок ямабуки (керрия японская – кустарник с желтыми цветами) в японской поэзии означало овладеть женщиной.
7
Шейла О’Нил (род. 1960) – ирландская поэтесса.
8
Марица Джерджич (род. 1954) – англоязычная поэтесса сербского происхождения, с детства