37

Habeas corpus — право неприкосновенности личности.

38

Свои руки ведьмы всегда держат в скрупулезной чистоте, а остальная часть может подождать, когда появится окно в напряженном графике, или до следующего ливня.

39

Ономатопея — звукоподражание (буквально в переводе с греческого «словотворчество»). Термин, обозначающий происхождение слов от их природного источника. Например: петух поет: «ку-ка-ре-ку», получается слово «кукарекать». Или лягушка «квакает», корова «мычит» (прим. переводчика).

40

На Мелу нет собственных святых, но поскольку он расположен между городом и горами, то — при хорошей погоде — существует стабильный поток проходящих священнослужителей разного калибра, которые за ночлег или добрый ужин, способны донести до людей святое слово или хорошенько разбередить души жителей. При условии, что в основном эти священники являлись порядочными людьми, то людей не сильно волновало, какому именно богу они молятся, пока он — а иногда «она», и очень редко «оно» — оставляло восходы и закаты солнца и луны в покое, и не призывали к чему-то глупому или новому. Особенно хорошо проповедям помогает, если проповедник хоть немного смыслит в овцах.

41

Правда, не на собственном опыте.

42

Цвет нильской воды — слегка зеленоватый (прим. переводчика).

43

Quis custodiet ipsos custodes (лат) — «кто охраняет охраняющих»? Или «кто стережет стерегущих»? Крылатая фраза древнеримского поэта Ювенала. В его произведении речь шла о блудливой жене, изменяющей мужу с кем попало, включая приставленных мужем охранников, чтобы таким образом купить их молчание (прим. переводчика).

44

Когда Тиффани принесла Ты в подарок старой ведьме, та была жалким беленьким котеночком. Теперь же она превратилась в настоящую королеву, куда более спесивую, чем сама Герцогиня. Должно быть, кошка признала Тиффани, потому что снизошла до того, что грациозно моргнула ей и потом отвернулась, словно устала. В настоящее время в домике матушки Ветровоск совсем не стало мышей. А все потому, что Ты пялилась на них до тех пор, пока они не осознавали всю ничтожность своего существования и сбегали прочь.

45

В представленном переводе «Пляска Смерти» отрывок из рок-оперы «Тампль». В оригинале «Shaking of the sheets» («Встряхни саван» или «Пляска смерти») из сборника популярных песен старых времен. Опубликованного (аж страшно сказать!) в 1568. Кроме того, есть повесть Алана В. Лира 1991 г с одноименным названием. (прим. переводчика).

46

Сержант исполняет известную американскую народную балладу «В далекой долине», известную так же как «Письмо из бирмингемской тюрьмы» (перевод мой):

В далекой долине, в ее глубине, Склони свою голову, там ветер шумит. Прислушайся, милый, как ветер шумит. Склони свою голову, как ветер шумит. Розы любят солнце, фиалки росу. Небесные ангелы знают, тебя я люблю. Они знают, милый, как я тебя люблю. Ангелы знают, что я тебя люблю. Заберусь на башню до неба вышиной, Чтобы увидеть, как он поедет домой. Чтоб увидеть как, о, чтоб увидеть как, Чтоб увидеть, как он поедет домой. Если разлюбил, кого хочешь люби. Разомкни объятье, сердечко отпусти, Сердечко отпусти, милый, сердечко отпусти. Разомкни объятье, мое сердце отпусти. Напиши письмишко, по почте отправь. Отправь его на адрес бирмингемской тюрьмы.
Вы читаете Я надену чёрное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату