– Черный рынок?

– Разумеется.

– Но это стоит денег, наверное?

– А ты как хотел? Даже больших денег. Все эти ребята, о которых идет речь, были из обеспеченных семей.

– Что в итоге?

– Три трупа.

– Кого на этом взяли?

– Да как обычно.

– Какого черта, Дэвидсон! Почему я должен догадываться?

– Я же говорю, как обычно. Какого–то старичка – разорившегося аптекаря. На следствии он заявил, что изобретение не его. Это и понятно. Где ты встречал болтливых изобретателей? Понятно, он заявил, что скупал таблетки через третьи руки.

– Надеюсь, он все еще в Куинсвилле?

– Был.

– Как? Уже вышел?

– Повесился в камере.

– Черт его дернул, – разочарованно протянул Янг. – А эти ублюдки? Прости, студенты. Они как–то называли эти таблетки?

– Конечно.

– Не тяни, Дэвидсон.

– Динамит . Они называли его динамит .

– Он и сейчас всплывает на рынке?

– Никогда больше не сталкивался ни с чем таким. Но не сомневаюсь, что человек, даже умственно ограниченный, зато не стесненный в средствах, вполне может и сейчас найти эту штуку.

– Кого–то из тех ублюдков можно еще отыскать?

– Если учатся, то почему нет? Хочешь, чтобы я этим занялся?

– Если можешь, старина.

– Ладно. Пиво за тобой, Эдвин.

6

Янг не имел химического образования.

Он был чистый сыщик. Так он сам говорил. Вот почему Габер и Дэвидсон любили ему объяснять основы. Так сказать, снисходили. Но Янг даже сейчас понял не все. Только сладкая мысль, что, возможно, он наткнулся наконец на следы изумрудного кейфа грела инспектора. Изумрудность продукта, если иметь в виду цвет, была вполне очевидна. Так что, за Анри Лавалем мог стоять…

Но кто?

И где искать этого человека?

Среди гениальных однокашников покойного? Или в «Фармаури»?

Вспомнив Еву Чижевски Янг улыбнулся. Усатый Ли Ройд (Янг как раз вошел в отдел технологического надзора) даже повел носом. На столе стояла спиртовка, нежно пахло поджаренными зернами, еще чем–то тревожащим.

– Чем ты тут занимаешься?

– Так тебе все и выложи, да? – Ли Ройд относился к Янгу с симпатией. – Садись. У меня китайскими порошками не пахнет. Когда–нибудь натирал горячую сковороду чесноком? Ну и зря. Поджаривать кофе стоит только на такой сковородке.

– И что получается?

– Хочешь попробовать?

– Еще бы! – Янг отхлебнул из чашки.

– Недурно?

Янг кивнул. Но интересовало его совсем другое.

– Ли, что у тебя имеется на «Фармаури»?

– А ты чего хочешь?

– Не знаю.

– Вы все извращенцы, – сказал Ли Ройд. – Ничего не знаете. Лишь бы упечь в Куинсвилл первого попавшегося!

– Давно проверяли «Фармаури»?

– Каждый год пытаемся, только бухгалтерия у них чистая, а документация хоть сейчас на выставку! Этот чертов Килби знал дело.

– Килби? – удивился Янг. – Дэйв Килби?

– Ну да. Кибернетик. Классный спец. Будь он жив, я бы посоветовал тебе присмотреться. Я–то не сомневаюсь, что скрытый доход «Фармаури» превышает доступное моему воображению, но попробуй докажи. Этот Килби наизобретал столько хитростей, что систему технологического контроля «Фармаури» еще не скоро кто–нибудь взорвет. Так что отец основатель концерна, ложась в криогеновый гроб, знал, что может рассчитывать на будущее. Сынишка–наследник пошел в него. И окружен толпой деловых помощников. Мистер Джинтано–младший. Слыхал о таком?

– Кажется, да, – пробормотал Янг.

7

Полковник Холдер встретил Янга достаточно сухо.

– Рапорт написал?

– Оставил в секретариате.

– Вкладыш на первую категорию?

– Я должен его сдать?

– Конечно.

– Но ведь срок действия еще не истек.

– Сдай. Проку нет. Что там у тебя вышло с мистером Джинтано–младшим?

– Служебная необходимость. По–моему я действовал правильно.

– Но мистер Джинтано–младший так не думает.

– Я не претендую на его понимание, шеф.

– Он выразил недовольство.

Полковник умело выдержал паузу:

– И не только он.

– А кто еще? – удивился Янг. – Палмер?

– Никогда не слыхал о Палмере, – заинтересовался полковник.

– Нынешний шеф бэрдоккской полиции. Большой патриот. Но не такая уж величина, чтобы вы о нем знали.

– Тут такое дело, малыш, – несколько смягчил тон полковник. – У мистера Джинтано–младшего проблемы. Нет, не ты, – поднял он руку. – Ты для него не проблема. Кто–то нацелился на «Фармаури». Возможно, кто–то из наших клиентов. Фактов маловато, зато подозрений горы. Как раз для тебя. Ведь это ты ткнул палец в гнездо, вот и разбирайся. Чтобы успокоить мистера Джинтано–младшего немедленно сдай вкладыш, а я объявлю тебе выговор. – Полковник загадочно подмигнул. – Ты, понятно, весь в обидах и уходишь в отпуск. Дня на три. Больше я тебе не дам. Ты ведь давно не был в отпуске?

Янг непонимающе смотрел на шефа.

– Выговор уже спущен. Ознакомишься в секретариате. И приказ об отпуске отдан.

– А Черри?

– Что Черри?

– Его отзывать?

– Он в Бэрдокке?

– Ну да.

– Если отзовешь, через кого будем держать связь?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату