– Доктор, – сказал адмирал, – этот парень в письме всего лишь объясняется с нами и не говорит ничего про прыжок вам на спину со стены сада.
– Конечно, нет, – сказал доктор, – я и не ожидал, что он будет об этом упоминать. Такой человек, как он, не будет обвинять себя, он не станет тревожить себя такими объяснениями. Я могу лишь заверить вас: что бы вы ни думали или чем бы себя ни тешили, это дело далеко не закончено. Рано или поздно случится что-то серьезное, связанное с Варни. Не тешьте себя мыслью, что избавились от него, поскольку наиболее вероятно, что вы от него вовсе не избавились.
Эти слова доктора звучали как предсказания, основанные на веских доказательствах. Генри и адмирал почувствовали, что слышат правду от кого-то, кто хорошо знает, что говорит, и кто не ошибается.
Примечания
1
По-гречески Гераклион, порт на севере Крита
2
Ящик для судового компаса
3
Мыс на острове на северо-западном побережье Франции.
4
Улица в Лондоне, где находится лондонский городской полицейский суд (существовал раньше в Великобритании, впоследствии был заменен Магистратским судом)
5
Округ в Лондоне, к северу от Темзы и Черинг-Кросс; из-за того, что там живут артисты, писатели и студенты считается интеллектуальным центром
6
Райские поля (миф.)
7
Так англичане называют все тропические острова южнее экватора
8
Английский матросский танец, обычно сольный
9
Ситуация описана в первой книге романа
10
Член Религиозного общества друзей, организации, созданной примерно в 1650 году в Англии Джорджем Фоксом, выступают против присяги и войны
11
Стиль эпохи Тюдоров (английская королевская династия XV—XVII вв.)
12
Одно из имен Аполлона как бога Солнца.
13
Примерно 3 морских мили или 4 километра