автор религиозных картин и фресок.
5
Популярный и юго-западных штатах коктейль из текилы и лимонного сока.
6
«Юнайдет парсел сервис» — частная служба доставки посылок.
7
Находится и штате Кентукки южнее города Луисвилла. Военная база. В 1935 г. министерство финансов основало здесь хранилище золотого запаса США.
8
Бронзино, Анджело (1503—1572) — итальянский живописец, представитель маньеризма.
9
Крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки писем, небольших посылок и бандеролей.
10
Государственный или частный колледж с двухлетним сроком обучения, по окончании которого выпускнику присваивается звание младшего методиста.
11
Богарт, Хамфри (1899—1957) — американский актер кино. Амплуа Богарта отличалось большим разнообразием: от холодных преступников до романтических героев.
12
Клее, Пауль (1879—1940) — швейцарский живописец, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.
13
Голубая церковь (нем.).
14
Инкорпорированная 15 декабря 1791 г. Пятая поправка к Конституции США гласит: «Ни одно лицо не должно привлекаться к ответственности за преступление, караемое смертью, либо за иное позорящее преступление иначе как по представлению или обвинительному заключению Большого жюри… равным образом ни одно лицо не должно за одно и то же правонарушение дважды подвергаться угрозе лишения жизни или телесного наказания, не должно принуждаться в каком-либо уголовном деле свидетельствовать против себя, не должно лишаться жизни, свободы либо собственности без надлежащей правовой процедуры…»
15
Персонаж «Рождественских повестей» Ч. Диккенса. Благодаря скаредности Скруджа его имя стало нарицательным.
16
Эй, привет (исп.).
17
«Налет медведей» — активная продажа ряда ценных бумаг с целью понижения их цен и последующего приобретения на более выгодных условиях.
18
Группа самых престижных колледжей и университетов на северо-востоке США.
19
Популярная американская телеведушая, автор советов по домоводству. Воспользовавшись незаконно полученной информацией, стала покупать акции, с которыми играли на понижение, в результате чего была привлечена к ответственности.
20
Ситуация на финансовом рынке, при которой спекулянты, играющие на понижение, сталкиваются с повышением или стабильностью цен и вынуждены сдать свои позиции с убытком.
21
Телефонный или радиошифратор.
22
Хорошо (исп.).
23
Лейтенант (исп.).
24
Козел (исп.).
25
Латиноамериканская водка.
26
Сумасшедший (исп.).
27
Денежная единица Гондураса.
28
Упрощенная форма бейсбола. Уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.
29
Добрый вечер (исп.).
30
В США правом вызова в суд обладают не только судебные, но и законодательные инстанции.
31
«Стэндард энд Пур» — ведущая корпорация по установлению кредитных рейтингов ценных бумаг. Рассчитывает и публикует фондовые индексы, издает аналитические материалы и справочники по ценным бумагам, компаниям и банкам.
32
Речь идет об одиннадцатой главе Закона о банкротстве.
33
Аспен — курорт в центре штата Колорадо на западных склонах гор Савач.
34
Покупка или продажа ценных бумаг организации ее руководителями или людьми, имеющими доступ к информации, которая недоступна широкой публике. Проведение таких операций карается лишением свободы до двадцати лет с конфискацией имущества.
35
Вставайте! Пошли! (исп.)
36
«Сердце тьмы» — роман английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857—1924). Настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Кожиневский. По мотивам этого романа был создан кинофильм Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня», в котором в джунглях Вьетнама действует мятежный полковник Куртц.
37
Золото (исп).
38
Унция = 28, 3 грамма.
39
Программа международных обменов и области образования, начатая в 1946 году по инициативе сенатора У. Фулбрайта.
40
Список пятисот американских крупнейших промышленных компаний, ежегодно публикуемый в