2

Официальное название Австралийского союза: «commonwealth» — объединение, федерация — буквально значит «всеобщее благосостояние».

3

Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — чешский писатель, писавший на немецком языке. Свое путешествие в Австралию, совершенное в 1935 году, он описал в книге «Высадка в Австралии».

4

Всемирный конгресс писателей в защиту культуры происходил в Париже в 1935 году.

5

«Моби Дик» — фантастический роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891). «Путешествие кашалота» — популярная детская повесть английского писателя Т. Ф. Буллена, вышедшая в 1898 году.

6

Шекспир. Макбет. Действие IV, сцена 1-я.

7

Джи-джи — младенец (местн.).

8

Надири — знахарь (местн.).

9

Законом от 31 января 1934 года содержание золота в долларе было уменьшено до 59 процентов его прежнего содержания.

10

АРС — Австралийский рабочий союз.

11

Английский океанский пароход; был потоплен 3 сентября 1939 года.

12

Моя свеча погасла… я сижу без огня… (фр.).

13

эта свинья Гуарес (фр.).

14

За покинувших нас друзей (фр.).

15

Анзаки — солдаты австралийского и новозеландского корпуса.

16

Маори — коренные жители Новой Зеландия.

17

Оси — местное название австралийцев.

Вы читаете Крылатые семена
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату