,

Примечания

1

Арматор — судовладелец. (Прим. ред.)

2

… познакомил ее с «розой ветров»… — Такое поэтичное название носит изображение ветровых румбов на картушке компаса. Оно состоит из 32 ветвей; служит для облегчения отсчитывания углов по компасу.

3

… невысокими фьельдами Скандинавского хребта… — Фьельдами в Скандинавии называют плоские горные вершины и плато, в большинстве своем пустынные и лишенные растительности.

4

Чурка — по-шведски церковь. (Прим. авт.)

5

… глубокие, как латгальские озера… — Латгалия — общее название восточных районов Латвийской ССР, славящихся обилием озер, среди которых есть довольно крупные (например, оз. Лубана, Разна и др.).

6

… группа эмигрантов, выдававших себя за каких-то политических деятелей… — Речь идет о событиях, имевших место в Стокгольме в начале 20-х годов. Эти события описаны А. Толстым в повести «Эмигранты» (первоначальное название — «Черное золото») с примечанием автора о том, что «факты этой повести исторически подлинны, вплоть до имен участников стокгольмских событий».

7

… забирались тролли — маленькие добрые человечки… — Тролль — в скандинавских поверьях — общее обозначение сверхъестественных существ (великанов, карликов, а иногда даже волшебников и ведьм).

8

Имеется в виду герой романа К. Гамсуна «Пан». (Прим. ред.)

9

Шведское приветствие. (Прим. авт.)

10

… Если бы двенадцатибалльную систему Бофорта… — Имеется в виду принятая в советском морском флоте система для определения силы ветра или волн. Единицей обозначения служит балл. Ветер определяется от 0 до 12, а волна — от 0 9 баллов.

11

Имеется в виду роман В. Гюго «Труженики моря». (Прим. ред.)

12

Несмотря на кажущуюся неправдоподобность описываемого эпизода, в основу его положен случай, имевший место в действительности. Летом 1949 года буксир Латвийского пароходства «Прометей», шедший с лихтером «Вента» из Польши в Ригу, в пути принял сигнал бедствия. Оставив лихтер дрейфовать в море, буксир пошел на спасение судна, спас его, вернулся и нашел лихтер почти на том же самом месте, где его оставил.

В этом спасении особо отличился боцман буксира «Прометей» Янис Дышлер, впоследствии награжденный орденом Ленина. (Прим. авт.)

13

Бич — по-английски берег. (Прим. авт.)

14

Время, дающееся на обработку судна. (Прим. ред.)

15

Районы Латвии. (Прим. ред.)

16

… придуманное иностранными дипломатами слово «лимитроф»… — Это слово происходит от латинского «лимитрофус» (пограничный). Так назывались государства, образовавшиеся после Октябрьской революции на окраине бывшей Российской империи: Эстония, Литва, Латвия, отчасти Польша и Финляндия. Правительства лимитрофов, созданные сначала при содействии германских оккупационных властей, в дальнейшем, после разгрома Германии, поддерживались союзниками, которые были заинтересованы в возможно большей изоляции Советской России.

17

… Парень совал свои индульгенции… — Так назывались грамоты, продававшиеся католической церковью и объявлявшие о прощении грехов. Бывшие, в сущности, простыми бумажками, индульгенции приносили духовенству громадные доходы. Здесь употреблено в ироническом смысле.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату