10
На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины — совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.
11
Деми-монденка — дама полусвета. От demi-monde (франц.) — полусвет.
12
Ламентация — жалоба, сетование.
13
Комиссаром во французском флоте называют чиновника, который ведает всей материальной частью корабля, инвентарем и припасами. (Примеч. перев.)
14
Рекувранс — рабочее предместье Бреста.
15
Речка в Бресте.
16
Города Fouilly-les-Oies, стоящего во французском тексте, нет, разумеется, ни в одном атласе. (Примеч. перев.)
17
Что и требовалось доказать! (лат.).
18
Бандоль — местечко в полутора верстах от Тулона.
19
Так называют чиновников полиции нравов.
20
В стиле эпохи Директории.
21
Составитель знаменитого словаря французского языка, многотомного и капитального труда (1801– 1881).
22
Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.
23
Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.
24
Растение с Голубоватыми цветками.