86

войны, продлившейся всего три недели– в этой войне захват Франш- Конте был временным и в основном должен был сыграть роль в заключении благоприятного для Франции мирного договора.

Глава XV

87

ораторианцы —основанное в 1611 году объединение светских прелатов, не дававших обетов и занимавшихся многими социальными вопросами своего времени, в том числе вопросами образования.

88

«Neecesso, пес erro» (лат.)– «не медлю и не ошибаюсь».

89

после жестокой битвы при Мальплаке (1709 г.) —битва в войне за испанское наследство, во время которой французы под командованием маршала Виллара были вынуждены отступить, но нанесли очень серьезный ущерб войскам принца Евгения Савойского и герцога Мальборо.

90

победы под Дененом (1712), принесшей стране спасение в исключительных обстоятельствах чужеземного нашествия– после многочисленных поражений французской армии победа маршала Виллара при Денене помогла стабилизировать обстановку на севере Франции, прекратить продвижение войск принца Евгения Савойского в глубь французской территории и впоследствии заключить Утрехтский мир (1713).

91

период Регентства– после смерти Людовика XIV в связи с малолетством его правнука Людовика XV власть перешла к герцогу Филиппу II Орлеанскому, принявшему титул Регента Франции.

92

Мадемуазель наша дражайшая матушка– слово «мадемуазель» употреблялось для обращения не только к девицам, но и к замужним дамам и соответствовало обращению «милостивая государыня».

Глава XVI

93

Мадам–Генриетта-Анна Стюарт, первая супруга Филиппа I. герцога Орлеанского, называемая также Генриеттой Английской.

94

Боссюэ,Жак Бенинь (1627—1704) – французский священник, писатель, религиозный и политический деятель, одно время – воспитатель дофина. По свидетельству очевидцев, он был одним из тех, «к чьим проповедям прислушиваются больше всего».

Глава XVIII

95

Жезл с королевскими лилиями —жезл маршала Франции.

Глава XIX

96

майор– звание майора часто носили служившие вне полка старшие офицеры, выполнявшие командно-административные функции в городах и крепостях. Отсюда – «майор крепости», «майор города». Они могли быть вновь отозваны для командования войсками.

97

в весьма курьезной орфографии– во французском языке произношение слов сильно отличается от их написания. Курьезность орфографии д'Артаньяна состояла в том, что он писал все, «как слышится». К сожалению, полностью передать эти ошибки в переводе невозможно.

Глава XXI

98

достойно поэмы Превера—Прсвер,Жак (1900—1977) – французский поэт, писатель, драматург. Критики отмечали его «способность трансформировать самую банальную реальность при помощи самых простых средств» (А. Тирион).

99

в правление Возлюбленного– то есть Людовика XV.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×