9
В Синодальном тексте точного соответствия нет. Скорее всего, это краткое изложение Эф 1:5-7.— Прим. перев.
10
Синодальный перевод: «не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех».
У Кальвина вместо «многие» — «мы».— Прим. перев.
Синодальный перевод: «Сия чаша есть новый завет в Моей Крови, которая за вас проливается».
11
Синодальный перевод: «Я буду охранять город сей, чтобы спасти его...»
12
Синодальный перевод: «Как... Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною». а Пётр Ломбардский. Сент. Ill, dist. XVIII, 1 (MPL, CXCII, 792 p.); Бонавентура. Сент. Ill, dist. XVIII, art. 1-2; Фома Аквинский. Сумма теологии, III, q. LIX, art. 3.
У Кальвина — «un nom souverain».
13
На рус. яз. см. Гергей Ё.История папства, Пер. с венг. М., 1996, с. 19Ф-196.— Прим. перев.
14
Совр. чеш. изд.: Komensky J.A. Labirint sveta a raj srdce. Praha, 1970. Рус. пер.: Коменский Я.А. Лабиринт света и рай сердца. СПб, 1904.— Прим. перев.
15
Съезд представлял собой попытку достижения соглашения между католиками и протестантами — т.н. «регенсбургский интерим».— Прим. перев.
16
В ряде случаев два последние слова переводятся как «благо(расположение)» и «милосердие».—
Прим: перев.
17
Супралапсарии считали, что грехопадение было заключено в предвечном решении Бога. Инфралапсарии полагали, что Бог предопределил избранничество лишь как последствие предвиденного Им грехопадения.— Прим. перев.