на капот машины.
– Ты хочешь поиграть, мистер? Давай, я с тобой поиграю. Хочешь что-нибудь разбить? Тогда и я что-нибудь разобью. – Он угрожающе завел лом за спину и снова вернул в исходное положение.
– Нет! – завопил Джон.
– Что, испугался? Ты сам это начал. Я всего лишь собираюсь разбить фару. Возможно, две.
– Нет, Даррелл, не делай этого!
– И чего ты так разволновался? Подумаешь, какой-то паршивый «мустанг»-кабриолет шестьдесят четвертого года.
– Смотри. – Джон наклонился. – Я кладу гаечный ключ на пол. – Металл звякнул, соприкоснувшись с цементным полом.
Даррелл усмехнулся:
– Что, расхотелось играть?
– Пожалуйста, я прошу, только не трогай машину.
– Так ты лучше усвоишь урок. – Даррелл опустил лом на капот «мустанга» и процарапал на гладкой поверхности широкую борозду.
Сердце замерло у Джона в груди.
– А теперь убирайся. И подумай о том, как раздобыть деньги, чтобы расплатиться со мной. – Даррелл убрал лом и отошел от машины.
Джон увидел изуродованный капот.
Он закричал, как кричит импотент, имитирующий оргазм:
– Черт! Ублюдок! Сукин сын!
– А ведь ты снова оскорбляешь меня. Неужели так ничего и не понял?
Даррелл захохотал, громко и раскатисто. Его смех вибрировал у Джона в ушах и отдавался эхом в пустыне.
Спотыкаясь, Джон брел по улицам Сьерры. Ну вот, опять. Это место непригодно для жизни. Тут невозможно не то что куда-то идти, но и вообще что бы то ни было делать. Опять. И прошел-то всего ничего, а уже спекся на солнце.
Чей-то голос.
Остановись, обернись.
– Что? – спросил Джон.
Поблизости никого. Он огляделся, но улицы были безлюдны. Жители Сьерры попрятались по домам, отгородившись от пекла плотными шторами.
Джон сделал несколько шагов вперед и тут же снова услышал голос. Голос Джейка. Далекий, но очень четкий.
«Ты по природе своей убийца», – говорил Джейк. И спустя мгновение, уже ближе повторил: «Убийца».
Джон заткнул уши пальцами, чтобы не слышать этих слов, но звучащий в его мозгу голос стал только громче.
Джейк продолжал говорить, вернее, кричать: «Возможно, просто еще не пришло твое время, но от тебя исходит смерть, и кто-нибудь непременно познает это на себе».
Джон с силой зажал уши ладонями. На мгновение наступила тишина, а потом, словно взрыв, – отчаянный вопль. Его собственный:
– Нет!
В глазах Джона метался ужас, как если бы ему приснился кошмар. Первое, на чем наконец остановился его взгляд, была вывеска: «ПОЧТОВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ». А чуть ниже: «АВТОБУСЫ ДАЛЬНЕГО СЛЕДОВАНИЯ». В этот момент Джон был похож на в пух и прах проигравшегося игрока, нашедшего на полу казино доллар – возможность сделать еще одну ставку.
«Таун-кар», покрытый дорожной пылью, подкатил к бензоколонке Харлина. Ричи вышел из машины и почувствовал такой жар, будто угодил в раскаленную печку.
– Господи, мать твою! Да тут, на хрен, похлеще, чем в аду!
Тони, остававшийся в салоне, с отрешенным видом жевал жвачку, подергивая головой в такт движениям челюстей. Словно выполнял тяжелую работу.
Ричи оглядел окрестности, но не заметил никаких признаков жизни.
– Эй, Тони, посигналь.
Тони потной ладонью нажал на клаксон. Где-то вдалеке чуть приглушенным гудком откликнулось эхо.
На пороге гаража появился Даррелл с тряпкой в руке.
– Ты Харлин? – спросил Ричи.
– Не-а. Я Даррелл.
– А где Харлин?
– Он на Сторожевом посту.
– Вернется скоро?
– Сомневаюсь. Он мертв. Сторожевой пост – это наше кладбище.
Ричи заржал. «Да пошел ты!» – означал его смех.
– Ты комик? Эй, Тони, этот парень гребаный комик.
– Джо Пископо,[32] – согласился Тони.
– Только мускулатура пожиже да умственных способностей раза в два поменьше, – заметил Ричи и добавил, уже обращаясь к Дарреллу: – Заправь машину, хохмач.
Даррелл нервно хихикнул и вставил «пистолет» в бензобак «таун-кара». Тут же у него за спиной нарисовался Ричи. Даррелла, словно шалью, накрыла огромная тень.
– Мы ищем местечко под названием Сьерра, хохмач, – сказал Ричи, – не знаешь, где это?
– Здесь.
Ричи посмотрел по сторонам.
– Это город? – язвительно спросил он.
– Вроде Нью-Джерси, такая же свалка, – снова вступил Тони.
– Хуже. На свалке иногда можно найти что-нибудь стоящее, а здесь, похоже, кроме мусора, вообще ничего нет, – возразил Ричи.
– Послушайте, – вмешался Даррелл. – Город… он там – вниз по дороге.
– Ты полагаешь, это что-нибудь меняет? – спросил Тони.
– Та же дохлая рыба, только чуть более свежая, – поддержал его Ричи.
Тони поморщился:
– От дохлой рыбы куда меньше вони, чем от этого места.
Даррелл снова захихикал, пытаясь выглядеть «своим парнем», но добился скорее обратного эффекта. Бензобак «таун-кара» тем временем переполнился, бензин стал выливаться на землю и Дарреллу на комбинезон.
– Черт! Дерьмо собачье! – заорал Даррелл. – Я не… уследил.
Ричи достал бумажник, набитый деньгами, отслюнил две купюры и засунул их Дарреллу в карман.
– Если хочешь получить больше, обратись к дяде Джеду[33] – пусть даст тебе еще пару таких же. – Вынув из пачки сигарету, он зажал ее между губами, демонстративно покручивая в пальцах спички. – Слышь, хохмач, просвети меня по одному вопросу: не проезжал ли тут сегодня молодой парень? Не местный, смазливый, с забинтованной рукой?
Даррелл колебался:
– Ну, я… а зачем он тебе?
Ричи покровительственно потрепал его по голове, словно Даррелл только что прочитал стишок на детском утреннике.
– Смотри-ка, хохмач задает вопросы! Теперь он – репортер.
– Питер Дженнингс,[34] мать его! – поддакнул Тони.