Даже если бы Дик объяснился ей в любви, Кэрол не чувствовала бы себя счастливее.
Какое-то время все шло прекрасно. Даже слишком гладко, отметила про себя Долли. Дети быстро освоились и болтали без умолку, ей одной было не по себе. Долли не могла спокойно смотреть на мускулистую грудь и сильные руки Дика. Слишком ярки были еще воспоминания о тех упоительных днях, которые они провели вместе… Ну, с этим-то она как-нибудь справится. Если бы только он не смотрел на нее вот так — восхищенно и горячо…
А гость и в самом деле не мог отвести взгляда от Долли — от ее нежной шеи, маленькой крепкой груди, которую он ласкал еще совсем недавно. Дик чувствовал, что в нем опять поднимается волна желания, и ничего не мог с собой поделать. Словно прочитав его мысли, мать семейства взглянула ему в глаза и залилась румянцем. Надеюсь, хоть дети ничего не замечают, в смятении подумала она.
Искушение протянуть руки через стол и дотронуться до Долли было так велико, что Дик инстинктивно попытался спрятать руки в карманы. Но карманов на привычном месте не оказалось! Только сейчас он к своему ужасу осознал, что сидит в пижаме. А тут еще Кэрол, с восхищением глядя на его мускулистый торс, произнесла:
— У вас красивая пижама. Наверное, из чистого хлопка, как и моя.
Долли посмотрела на дочь так, что та сразу поняла: если она сейчас же не замолчит, мать оторвет ей голову. А Дик, густо покраснев, забормотал:
— Я вышел из дому в спешке…
Клод ехидно вставил:
— Даже не захватив кредитную карточку…
— Ничего страшного, — быстро вмешалась Долли, — мы очень рады, что вы заскочили…
Кэрол тоже попыталась спасти положение:
— У нас получилось неплохое застолье. В таких нарядах… Просто идиллия!
И тут Китти, все время не сводившая с Дика глаз, внезапно заявила:
— А я знаю, вы сегодня не умывались!
— Глупая! — закричал Клод в восторге. — Это всего лишь шестичасовая щетина!
— Сам дуралей! — Китти показала брату язык. — Сейчас не шесть часов. А который сейчас час?
Долли закатила глаза и, решив притвориться, будто ее здесь нет, налила себе третью чашку кофе. Гость поспешно ретировался — подальше от этого осиного гнезда, домой, в тихую гавань.
Сидя в уютном кресле, Дик Флеминг пытался беспристрастно оценить свое поведение во время утреннего визита. Кажется, он справился неплохо, а дети могли оказаться и похуже… Но газета все равно безнадежно испорчена! Как большинство закоренелых холостяков, Дик с почтением относился к собственным привычкам и не выносил нарушения обычного распорядка дня. Но нельзя же обижаться на собаку! Пожалуй, он слегка погорячился и зря предстал перед детьми в образе эдакого дикаря. А Долли все же поразительна. Какая она разная! Разве можно представить себе, что вот эта заботливая ласковая женщина совсем недавно мчалась с ним на лошади в неведомую даль, едва не утонула, упав с каноэ, и целовала его так, как никто никогда не целовал… Дик с нежностью подумал о том, как он мог бы помогать ей, защищать от житейских бурь, и тут же сказал себе: стоп! В тебе говорит обычное мужское чувство. Ты хочешь ее, и в этом все дело. Но она не одна, вместе с ней в твою жизнь вошли бы дети, а этого ты уже не хочешь. Главный урок сегодняшнего утра: жизнь холостяка, размеренная и спокойная, — единственно приемлемый способ существования. Дороти Хаммер — не для него. Решение было принято, и Дик спокойно взялся за чтение.
Убирая со стола, Долли размышляла о том, почему присутствие Дика за столом, его манера сидеть, держать вилку, смеяться и, наконец, то веселый и немного высокомерный тон, который он принял в обращении с ней, так взволновали ее. А главное — не заметили ли чего-нибудь дети?! Долли с опаской взглянула на старшую дочь. Та, стоя у зеркала в холле, с томным и загадочным выражением лица расчесывала свои длинные, вьющиеся рыжеватые волосы.
— Мама, а Дику правда понравились мои оладьи? Я думаю, мы можем пригласить его сегодня на ужин. Я зажарю цыпленка и сделаю пирог…
— Милочка, он для тебя не Дик, а мистер Флеминг. А кроме того, мне кажется, ему на сегодня с лихвой хватило нашего общества.
Не дай Бог, сосед еще решит, что она навязывается! К тому же, ее прелестные дети вели себя далеко не лучшим образом… Нет, надо выбросить его из головы немедленно! Он и раньше детей не любил, а уж после сегодняшнего завтрака — тем более.
Клод, доедая остатки варенья, неодобрительно проворчал:
— Что этот Дик так взъелся на Ральфа? Сразу видно, он ничего не понимает в собаках.
— А мне он понравился, — заявила Китти, — у него глаза, как яблочное повидло, — мягкие, темные и блестящие. Наверное, хорошо иметь такого папу… Мамочка, если наш папа никогда не вернется, почему бы Дику не стать нашим папой?
— Что за глупости! С какой стати?! — Ответ прозвучал, пожалуй, резче, чем ей хотелось.
— Но он живет рядом! Разве этого мало?
Кэрол прыснула.
— Какая же ты еще глупенькая! Что с того, что он наш сосед? Мало ли у нас соседей?! А для того чтобы Дик стал нашим папой, он и мама должны сперва пожениться.
Долли наклонилась и поцеловала золотистую макушку Китти.
— Сладенькая моя дочурка, мы ему не пара.
— Ха! — насмешливо заметил Клод. — Он, видно, еще тот экземпляр — непарный!
— Это не твое дело, какой он экземпляр! — прикрикнула на сына мать. — Мы, может быть, вообще больше его никогда не увидим, разве что мельком.
Стоило Долли произнести это вслух, как у нее ужасно разболелась голова. Пришлось обмотать голову полотенцем и лечь. Вот чем кончаются романтические фантазии, сказала она себе. Так мне и надо!
В понедельник Флеминг засел за изучение карты гнездовий черепах, но сосредоточиться не удавалось. Мысли о Долли занозой сидели в его голове, перед глазами то и дело всплывало ее лицо в ореоле золотистых волос; он видел, как она склоняется к кусту жефлеры, как гладит по голове ребенка, как улыбается… Часам к четырем Дик решил, что с него хватит. Отвлечь от ненужных мыслей его могло лишь что-то по-настоящему захватывающее, например, чтение «Происхождения видов» Дарвина, но его не было под рукой.
Выглянув за дверь и не обнаружив никаких следов жизни возле соседского дома, он испытал что-то похожее на разочарование, но быстро сумел себя убедить в том, что это чувство скорее напоминает облегчение. Все идет к лучшему, говорил он себе, переодеваясь в шорты и тенниску. Вдруг ему показалось, что в соседнем доме несколько раз хлопнула дверь.
— Господи, сколько шума от этих детей! — пробубнил ворчун вслух. — Я правильно сделал, решив держаться от них подальше. Вот и подтверждение тому. Интересно все же, что там происходит?
Меня не должно это касаться! Мне не следует даже подходить к окну, уговаривал он себя, при этом чутко прислушиваясь, не донесется ли с улицы детской голосок или звук отъезжающего автомобиля. Однако снаружи слышался лишь монотонный гул океанского прибоя.
Дик зашел в ванную, плеснул в лицо холодной воды, тщательно вытерся, причесался и направился в гостиную. Ничего страшного не произойдет, если он узнает, что творится у соседей. Дик подошел к окну и осторожно, одним глазком, чтобы не заметили, выглянул. Себя он сумел убедить в том, что интерес его носит характер сугубо… антропологический.
Возле соседнего дома под высокой сосной Долли и девочки молча смотрели, как Клод засыпает землей глубокую ямку. Сровняв ямку с землей, он набросал еще земли сверху, затем присел на колени и принялся трамбовать ее кулаками.
— Ничего себе! — пробормотал Дик. — Как может сын цветовода до такой степени не разбираться в растениях?! Ясно, что они сажают не дерево и не куст; значит, это было семечко или луковица. Но зачем же так глубоко, да еще в конце апреля?!
Дик почувствовал, что не может оставаться безучастным. Кто-то должен объяснить им всю нелепость их затеи! Нахлобучив на голову шляпу, он отправился под сосну.