несомненно, будет трудно прочесть (я слишком стар, чтобы исправлять свой почерк). Да оно и не имеет никакого значения. Просто-напросто я пять минут вечности посидел в дружеской сени.
Сент- Экзюпери
Отвечать не надо, так как я убежден, что письма никогда не дойдут до этих богом забытых мест(5), а я скоро буду в Алжире. Я вам позвоню. Самолет улетает: доверяю ему это письмецо.
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (1) Письмо г-же Франсуа де Роз.
Об адресате письма сведений нет.
(2) Мне бы надо быть меровингским королем. - Династия Меровингов правила во Франции в V-VIII вв. Сент-Экзюпери шутливо намекает на пассивность и безынициативность в государственной политике ее представителей, за которыми закрепилось прозвище ' королей-ленивцев '.
(3) Дерен Андре (1880-1954) - французский художник, принадлежал к направлениям фовизма и кубизма.
(4) Лаваль Жозе - лицо неустановленное.
(5) ...до этих богом, забытых мест... - Эскадрилья, в которой служил Сент-Экзюпери, базировалась в это время на о. Сардиния.
Сергей Зенкин
Телеграмма Кертису Хичкоку(1). [6 июня 1944 г.]
Перевод: С французского Л.М. Цывьяна
РАЗРЕШАЮ КОНСУЭЛО ВОЗОБНОВИТЬ ДОГОВОР СЪЕМЕ КВАРТИРЫ И НАДЕЮСЬ СКОРО НАПИСАТЬ ВАМ КНИГУ ТЧК СЧАСТЛИВ НЕСМОТРЯ ВОЗРАСТ ВНОВЬ ЛЕТАТЬ КАЧЕСТВЕ ВОЕННОГО ЛЕТЧИКА ФРАНЦУЗСКОЙ ЭСКАДРИЛЬИ ВХОДЯЩЕЙ СОСТАВ АМЕРИКАНСКОЙ ГРУППЫ АЭРОФОТОРАЗВЕДКИ ТЧК ДУМАЮ ВСЕХ ВАС СЕРДЕЧНО ВАШ АНТУАН ДЕ
СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (1) Хичкок - см. коммент. к с. 108.
Сергей Зенкин
Письмо Ж. Пелисье. [Тунис, 9-10 июля 1944 г.(1)]
Перевод: С французского Л.М. Цывьяна
Дорогой Друг,
Я здесь на два дня. Мой самолет неисправен. Электропровода перепутались, и все перегорело: стартер, радио и пр. ... Но когда это письмо дойдет до вас, я уже, несомненно, вернусь на свою голубятню.
Случайно узнал, что отношения между моей голубятней и Алжиром были почти что прерваны. Так что даже если меня долго не будет, не пересылайте мне мои письма. Они пропадут. И все-таки попробуйте каждый раз дублировать телеграммы. Бесконечно вам благодарен.
Возвращаюсь завтра. У меня забавное ремесло для моих лет. Следующий за мной по возрасту моложе меня лет на шесть. Но, разумеется, нынешнюю мою жизнь - завтрак в шесть утра, столовую, палатку или беленную известкой комнату, полеты на высоте десять тысяч метров в запретном для человека мире - я предпочитаю невыносимой алжирской праздности. Собраться с мыслями и работать для себя во временном чистилище я не способен. В нем я утрачиваю общественный смысл. Но я выбрал работу на максимальный износ и, поскольку нужно всегда выжимать себя до конца, уже не пойду на попятный. Хотелось бы только, чтобы эта гнусная война кончилась прежде, чем я истаю, словно свечка в струе кислорода. У меня есть что делать и после нее. Само собой, я восхищен моими отважными товарищами по эскадрилье. И тем не менее чудовищно страдаю из-за отсутствия человеческого общения. Все-таки, все- таки Дух - это страшно важно. Когда я ем в столовой, меня всякий раз не оставляет горестное ощущение безвозвратно потерянного времени. Я способен раствориться в любой группе, какой бы она ни была (...). Но никому и в голову не приходит, что мне может недоставать чего-то, кроме кино и женщин, как им. И однако свое я я по большей части затаиваю в молчании. И мне всего не хватает. (...)
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (1) Тунис, 9-10 июля 1944г. - Сент-Экзюпери летал в Тунис на церемонию крещения сына Р. Гавуаля.
Сергей Зенкин
Пари между Сент-Эксом и его другом полковником Максом Желе (1). [15 июля 1944 г.]
Перевод: С французского Л.М. Цывьяна
Прямоугольный параллелепипед, высота которого равна диагонали основания, состоит из кубиков со стороной в 1 сантиметр. Площадь прямоугольника основания равна произведению 311 850 на некоторое неизвестное число.
Требуется определить высоту параллелепипеда. Если полковник Желе, выпускник Политехнической школы, успеет решить мою задачу за три дня и три бессонные ночи, обязуюсь подарить ему авторучку Паркер 51. Если же он не решит ее за трое суток, то подарит мне шесть пачек сигарет Филип Моррис.
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (1) Желе Макс - товарищ Сент-Экзюпери по авиагруппе 2/33 со времен кампании 1940 г.
Сергей Зенкин
Письмо матери(1). [Борго, июнь 1944 г.(2)]
Перевод: С французского Л.М. Цывьяна
Мамочка,
Мне так хочется, чтобы вы не волновались обо мне и чтобы получили это письмо. У меня все в порядке. Во всем. Грустно только, что так долго не виделся с вами. И я очень тревожусь за час, милая моя старенькая мамочка. В какое несчастное время мы живем!
Для меня было ударом узнать, что Диди потеряла свой лом. Ах, мамочка, как бы я хотел ей помочь! Но в будущем пусть она твердо рассчитывает на меня. Когда же наконец будет возможно сказать тем, кого любишь, о своей любви к ним?
Мама, поцелуйте меня от всего сердца, как я вас целую.
Антуан
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (1) Письмо матери
Это последнее письмо Сент-Экзюпери матери дошло до нее лишь год спустя после его гибели, в июле 1945 г.
(2) Борго, июль 1944 г. - Эскадрилья, где служил Сент-Экзюпери, 17 июля была перебазирована на о. Корсика.
Сергей Зенкин
Письмо Пьеру Даллозу(1). [30 или 31 июля 1944 г.] Полевая почта 99027
Перевод: С французского Л.М. Цывьяна
Дорогой, дорогой Даллоз, я ужасно огорчен вашим коротким письмецом! На этом континенте вы, безусловно, единственный человек, которого я почитаю таковым. Как бы мне хотелось знать, что вы думаете о нынешних временах! Я, например, предаюсь отчаянию.
Полагаю, вы считаете, что я был прав со всех точек и под любым углом зрения(2). Вот что значит добрая слава! Да наставит вас небо опровергнуть меня. Как бы я был счастлив, докажи вы это!
Я воюю, что называется, изо всех сил. Я, вне всяких сомнений, - старейшина военных летчиков всего мира. Для одноместных истребителей, на которых я летаю, установлен возрастной предел в тридцать лет. Однажды на высоте десять тысяч метров над озером Анси у меня вышел из строя один мотор, и было это как раз тогда, когда мне исполнилось... сорок четыре года! Я с черепашьей скоростью полз над Альпами, отданный на милость первого встречного немецкого истребителя, и тихонько посмеивался, вспоминая сверхпатриотов, которые запрещают мои книги в Северной Африке. Смешно.
После возвращения в эскадрилью (а вернулся я туда чудом) я испытал все, что только возможно. Аварию, обморок из-за неисправности в системе подачи кислорода, погоню истребителей, а однажды в воздухе у меня загорелся мотор. Я не считаю себя скупцом и здоров, как плотник. Это единственное мое утешение! И еще те долгие часы, когда я совсем один лечу над Францией и фотографирую. Все это странно.
Здесь я вдали от извержений ненависти, но все-таки, несмотря на благородство товарищей по эскадрилье, что-то в этом есть от нищеты человеческой. Мне совершенно не с кем поговорить. Конечно, это важно - с кем живешь. Но какое духовное одиночество!
Если меня собьют, я ни о чем не буду жалеть. Меня ужасает грядущий муравейник. Ненавижу добродетель роботов. Я был создан, чтобы стать садовником.
Обнимаю вас.
Сент-Экс
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (1) Даллоз Пьер - журналист и известный спортсмен-альпинист, участник французского Сопротивления. В январе 1944 г. он был переправлен в Англию и работал в заграничных органах Сопротивления в Лондоне и Алжире. Это и следующее письма Сент-Экзюпери - последние, написанные им; они были найдены в его комнате после того, как писатель не вернулся из разведывательного полета 31 июля 1944 г.
(2) Полагаю... что я был прав со всех точек и под любым углом рения. Писатель, судя по всему, намекает на трагические события в Веркоре - горном массиве на юге Франции, где в июле 1944 г. немецким войскам удалось разгромить крупное соединение французских партизан. Пьер Даллоз, адресат письма, был одним из инициаторов создания партизанской базы в Веркоре; вину за ее гибель отчасти несло командование 'Сражающейся Франции', не оказавшее партизанам своевременной помощи. Сент-Экзюпери, скептически относившийся к де Голлю и его окружению, очевидно, усматривал в этих событиях лишнее подтверждение своим выводам.
Сергей Зенкин
Письмо Х. [30 июля 1944 г.]
Перевод: С французского Л.М. Цывьяна
(...) Я четырежды едва не погиб. И это мне до одури безразлично.
Фабрика ненависти, неуважения, которая у них зовется возрождением (...)(1) начхать мне на нее. Осточертели они мне.
Здесь война, и я подвергаюсь опасности, самой неприкрытой, самой неприкрашенной, какая только может быть. Опасности в чистом виде. Как-то меня заметили истребители. Я все-таки удрал. Я счел это бесконечно благотворным. Не из спортивного или воинственного восторга: их я не испытываю. А потому что не воспринимаю ничего, кроме качества внутренней сущности. Мне омерзела их фразеология. Омерзела их напыщенность. Омерзела их полемика, и я ничегошеньки не понимаю в их добродетели (...)
Добродетель - это значит спасать французское духовное наследие, оставаясь хранителем библиотеки где-нибудь в Карпантра(2). Добродетель - беззащитным лететь на самолете. Обучать детей чтению. Быть простым плотником и пойти на смерть. Они - народ... а я нет. Нет, я тоже принадлежу этой стране.
Несчастная страна! (...)
Полевая почта 99027
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ (1) Фабрика ненависти, неуважения, которая у них зовется