последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго – зависимое имя существительное); взять себе львиную часть (вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов); пока суть да дело (вместо пока суд да дело); придавать внимание (вместо уделять внимание); производить воздействие (вместо оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомнения); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет интерес для нас (вместо представляет интерес); результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т. д.

Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т. д. Например: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»); положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик, в значении «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время»); ушёл несолоно похлебавши (вместо несолоно хлебавши); мороз по коже продирает (вместо подирает); выросла занятость (вместо возросла занятость).

В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т. д. Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя (ср. совать свой нос или совать нос не в своё дело); у А П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется, комом (ср. первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло… (ср. сыт по самое горло); Во всю ивановскую трачу деньги… (по образцу: кричать во всю ивановскую); Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок (ср. у А. С. Грибоедова: …пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок); у В. В. Маяковского: За него дрожу, как за зеницу глаза (ср. беречь как зеницу ока); …Я буду – один! – в непролазном долгу (смешение сочетаний непролазная грязь и быть в долгу); В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину (ср. небо с овчинку показалось).

Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но нередко и форма входящих в них слов при их включении в предложение: святая святых, тайная тайных, без году неделя и др. Например: И вот Васька вошла в святая святых аптеки (В. Панова); Вы, батюшка, в полку без году неделя (Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание без году неделю (винительный падеж): Без году неделю на свете живёт, молоко на губах не обсохло… а жениться собирается (Тургенев). Ср. двоякие формы сочетаний плечо к плечу – плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу, к шершавой стене (А. Н. Толстой). – Внутри двора плечом к плечу стояли пленные (Шолохов).

XXXVI. Формы имен существительных

§ 144. Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода. Некоторые имена существительные употребляются в современном русском языке и в форме мужского и в форме женского рода. В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако бoльшую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:

аневризм – аневризма (в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);

анемон – анемона (более распространена вторая форма);

арабеск – арабеска (чаще используется форма женского рода);

банкнот – банкнота (чаще используется форма мужского рода);

вольер – вольера (более употребительна вторая форма);

жираф – жирафа (более обычной является первая форма);

клипс – клипса (литературная форма – первая);

малолеток – малолетка (формы равноправные);

парафраз – парафраза (формы равноправные);

перифраз – перифраза (чаще употребляется вторая форма);

пилястр – пилястра (чаще употребляется вторая форма);

присосок – присоска (формы равноправные);

просек – просека (более употребительной является вторая форма);

развaлец – развaльца (чаще употребляется первая форма);

развилок – развилка (чаще употребляется вторая форма);

реприз – реприза (чаще употребляется вторая форма);

сангвин - сангвина (термины живописи; чаще используется вторая форма);

скaред – скaреда (формы равноправные);

скирд – скирда (более обычна вторая форма);

сомнамбул – сомнамбула (вторая форма используется чаще);

ставень - ставня (чаще употребляется вторая форма);

шпон – шпона (более обычной является первая форма).

В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×