ЭРНСТ

Святая Рози, ты Христа молила,

И войско римлян даков победило.

ПАУЛЬ

Блуждая во грехе, мы услаждали плоть,

Но ложный путь наш выпрямил Господь.

ГОТТХОЛЬД

Нет, не благодари, честной народ!

Ведь нас на небесах награда ждет.

(Они снимают шляпы и умирают.)

БРАДАН

Страна моя, свобода, честь, прощайте!

(Бросается на обнаженный меч.)

ГАЛЛИКАН

Воды.

РОЗВИТА

Тебе нехорошо?

ГАЛЛИКАН

Воды.

РОЗВИТА

Пей из ручья.

ГАЛЛИКАН

А здесь течет ручей?

Его не замечал я раньше.

РОЗВИТА

Пей же.

Тебе известен он.

ГАЛЛИКАН

Нет, неизвестен.

РОЗВИТА

Да это тот ручей, где утонули

Гоплиты даков.

ГАЛЛИКАН

Нет, он там течет.

РОЗВИТА

Его молитвой я перенесла.

ГАЛЛИКАН

Нет.

РОЗВИТА

Ты пошли проверить.

ГАЛИКАН

Капитан!

КАПИТАН

Да, цезарь!

ГАЛЛИКАН

Капитан, ступай проверь.

КАПИТАН

Так точно, цезарь.

(Уходит. Через некоторое время возвращается.)

Он исчез.

ГАЛЛИКАН

Ручей?

КАПИТАН

Сухое ложе, вся вода ушла.

ГАЛЛИКАН

Ты плохо посмотрел.

КАПИТАН

Нет, господин.

Попробовал сперва ногой я почву —

Нога уперлась в травянистый дерн.

Потом я языком лизнул песок.

Мой господин, песок совсем сухой.

РОЗВИТА

Пора тебе привыкнуть верить мне.

ГАЛЛИКАН

А ты мне веришь?

РОЗВИТА

Да.

ГАЛЛИАН

Тогда внимай.:

В том городе, где я на свет родился,

Есть женщина по имени Таис.

Когда- я был с нею очень близок

И дружеские чувства к ней храню.

Известны ей такие тайны плоти,

В искусстве страсти так она сильна,

Что как бы ни был юноша невинен

И как бы отрок нежный ни был чист,

Она привьет ему к разврату вкус.

И самую почтенную матрону

Таис в блудницу может превратить.

Пускай теперь она тебе послужит

Советом и примером, пусть добьется

Того, чего не смог добиться я.

В ее постель иди на обученье.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дом Таис. Пафнутий.

ПАФНУТИЙ

У одного из братьев-христиан я одолжил плащ мытаря, дабы блудница Таис поверила, что у меня есть наличные деньги; в мои намерения входит произвести благоприятное впечатление. Привратник был весьма любезен. Назвал меня господином. Все они жалкие отбросы. О Господи, я постигаю, что Ты ниспослал нам на землю эту мерзость как свой лучший дар; она делает смерть желанным другом, а иначе бы смерть внушала нам ужас. Мне скоро сорок, Господи, и я понял, в чем смысл творения. Благослови своего слугу и позволь ему поскорее умереть. (Берет один из флаконов.) Сирийское стекло.

Вы читаете Рози грезит
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату