остановилась машина.

— Вас подвести? — спросил мужчина, сидевший за рулем.

— А куда вы едете?

— Я знаю, где здесь есть телефон, — ответил незнакомец. — Надо позвонить жене и детям и сказать, что я жив и здоров. — Такое впечатление, что он читал мысли Боба.

— Отлично, — сказал мой муж и полез на заднее сиденье.

Рядом с водителем сидел еще один человек, который с кем-то разговаривал по рации. Боб не мог не заметить, что оба его спутника одеты в костюмы темного цвета — не слишком привычный наряд в этих местах.

— Вы что, из полиции? — спросил Боб, немного послушав разговор по рации. Было понятно, что шторм серьезно спутал планы этих людей, и шансы на благоприятный исход какого-то важного дела теперь стремились к нулю.

— Мы работаем в Управлении по борьбе с наркотиками, — отозвался водитель, — и целых два месяца готовили масштабную операцию совместно со Скотленд-Ярдом, а также французской полицией и голландской полицией из Кюрасао. И вот теперь из-за этого шторма все коту под хвост.

— А как вы узнали про телефон?

— Некоторые из наших ребят живут в другом отеле, и они нам утром по рации передали, что у них в фойе есть телефон, который каким-то чудом еще работает. Вот туда мы сейчас и едем. — Машина остановилась возле отеля «Атриум», расположенного рядом с аэропортом.

Внутри фойе стояла огромная очередь. Боб встал за водителем и принялся терпеливо ждать. Очередь была длинная, но двигалась довольно быстро. Женщина за стойкой брала по доллару за минуту разговора (и это не считая денег, уплаченных за телефонную карточку). Дела у нее явно шли в гору.

Джон Хоуп, ставший для меня единственным достоверным источником информации, сообщил, что телефонную связь и подачу электроэнергии восстановят нескоро, и я пришла к выводу, что в ближайшее время звонка от Боба можно не ждать. Мы с Пэт отправились за пиццей, а когда вернулись, с удивлением обнаружили на автоответчике сообщение от моего мужа: «Привет, это я. Со мной все нормально, я жив и здоров. Я сейчас на Сан-Мартине. Острову крепко досталось от бури. Обо мне не переживай, теперь осталось узнать, как дела в нашем ресторане. Я попытаюсь прорваться на Ангилью».

Я немедленно позвонила Джесу, и мы проговорили с ним около часа. У нас обоих словно гора с плеч свалилась. Джесу не терпелось поговорить с Бобом самому, и сын взял с меня клятвенное обещание перезвонить, как только я узнаю что-нибудь новое.

Боб повесил трубку и посмотрел по сторонам, ища взглядом своих новых знакомых из полиции. Их нигде не было видно. Он вышел на улицу. Машина была на месте, значит, полицейские где-то в отеле. Боб сел на перила и стал ждать. Примерно через полчаса он зашел обратно в фойе и направился к даме за стойкой с телефоном, к которому стояло еще человек двадцать, желавших позвонить и успокоить родных и близких.

Боб спросил даму, не видела ли он двух мужчин в темных костюмах и с рацией.

— Да, вся их компания на третьем этаже, — услышал он в ответ.

Боб поднялся на третий этаж и двинулся в конец темного коридора, откуда доносились голоса. Он встал у открытой двери, раздумывая, стоит ли стучать или нет, как тут из номера вышли те двое мужчин, которые и привезли его сюда.

— Ну что, готовы? — спросил один из них, не выказав ни малейшего удивления, и Боб проследовал за ними вниз. Они залезли в машину и поехали обратно в «Порт де Плезанс».

— Похоже, вот и все, — бросил водитель напарнику, который молча смотрел в окно.

Боб, устроившийся на заднем сидении, из уважения хранил тишину, понимая, насколько агенты расстроены сорвавшейся операцией. Он стал смотреть в окошко. Повсюду царил хаос. Хижины на холме были разрушены до основания. Боб искренне надеялся, что людям удалось вовремя оттуда убраться. Стекла в витринах магазинов отсутствовали. Во дворах лежали перевернутые машины. Боб был очень рад, что его подвезли до работающего телефона и обратно.

Набравшиеся храбрости постояльцы «Порт де Плезанс» уже выбрались из номеров и теперь прогуливались по прилегающей к отелю территории, разглядывая масштабы разрушений. У мужа неожиданно разыгрался аппетит. Он направился в помещение, в котором стоял морозильник, и обнаружил там мистера Спиттла с помощником, — они выгружали продукты для постояльцев. Потом оба выволокли наружу огромный гриль, но тут обнаружилось, что нет угля. Боб предложил помощь и принялся собирать на растопку раскиданные повсюду обломки: куски досок, отломанные ножки стульев, ветви деревьев. Вскоре к нему присоединились и другие жильцы. Изголодавшиеся люди выстроились в очередь, а мистер Спиттл жарил им стейки и куриные ножки, добытые из морозильника.

Темнело. Боб решил подняться в номер и лечь спать. На следующий день он попытается добраться до Ангильи.

Встав в половине шестого утра, Боб обнаружил, что корабли и лодки, пережившие шторм в Пруду, наконец-то пришли в движение. Прибежав на пирс, он увидел, как один из паромов с Ангильи нарезает круги возле двух других. Тут в бухту влетела резиновая лодочка с подвесным мотором. Боб отчаянно замахал руками, чтобы привлечь к себе внимание. Мужчина в моторке свернул к причалу, остановился и спросил, что Бобу нужно.

— Вы не могли бы меня подкинуть до одного из тех паромов? — спросил мой муж.

— Залезай, — пожав плечами, ответил незнакомец.

Махнув рукой на багаж, оставшийся в номере «Порт де Плезанс», Боб полез в лодку. Она была всего метра полтора в длину и едва выдерживала вес двух человек.

Благодетель пояснил, что жил на паруснике, который затонул прошлой ночью, хорошо хоть сам он остался живой. Ему удалось перебраться с парусника в лодку и перерезать швартовый буквально за несколько мгновений до того, как корабль пошел ко дну.

Все утонуло. Даже кошелек. Когда моторка приблизилась к паромам с Ангильи, Боб достал двадцать долларов и протянул мужчине.

Губерт, капитан одного из паромов, заметил в приближавшейся моторке Боба и заорал: «Бланчард! Бланчард!» — так радостно, словно вместе с моим мужем к нему мчалась целая команда спасателей. Забравшись на большой корабль, Боб обнаружил на борту еще десять человек. Пол в рубке был завален пустыми банками из-под содовой, бутылками из-под пива и пакетами из-под картофельных чипсов.

— Мы здесь уже два дня торчим, — произнес Губерт, — из наших только трое на плаву осталось.

Глянь туда, — он ткнул пальцем в маленький островок метрах в ста от них, где один из паромов прочно сел на мель. — Видел? А теперь туда посмотри, — он показал в сторону аэропорта. Еще один паром полностью вышвырнуло из воды. Теперь он лежал на шоссе неподалеку от взлетно-посадочной полосы. — Некоторые из ребят как раз с тех лодок. Сейчас домой пойдем. Вот только «Дева Мария» двигатель запустит, и двинемся.

Они продолжили кружить у «Девы Марии». Наконец двигатели заработали, изрыгнув клубы густого черного дыма. Три парома двинулись к каналу, что вел из Пруда.

— Как мы пройдем под мостом? — спросил Боб у Губерта.

— Подымут. Он же разводной, — ответил тот.

— Так электричества же нет, — заметил муж.

— Думаю, у них есть генератор, — с явной надеждой в голосе отозвался Губерт.

Паромы заглушили двигатели и, замедляя ход, по инерции заскользили к мосту, переброшенному через канал, что вел в открытое море. Губерт пытался вызвать дежурного из маленькой будки возле моста. Сперва он пробовал связаться с ним по рации, а потом просто вышел на палубу и стал звать его, надрываясь во всю силу своих легких.

По всей видимости, в будке никого не было. Примерно через полчаса Губерт объявил:

— Встанем на якорь и будем ждать.

— Так ведь ходят слухи, что электричества не будет еще несколько недель, — заметил Боб. — Неужели из Пруда больше никак нельзя выбраться?

— Не, иначе никак, — покачал головой Губерт и скомандовал отдать якорь.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату