114. Своя борона лучше чужого плуга.
115. Скверная ворона скверно и каркает.
116. Скотина, стоявшая с ослом, заржала по-ослиному.
117. Служи не ради благодарности, но ради Всевышнего и своей души.
118. Слепой в чужом глазу бельмо заметил.
119. Слово «не знаю» дороже тысячи рублей.
120. Сломается арба — дрова, падет вол — мясо.
121. Слушать сплетни — болезнь, не слушать — лекарство.
122. Собаку, лаявшую впустую, волк утащил.
123. Спасаясь от воды, попал под мельницу.
124. Сумасшедший уступил дорогу пьяному.
125. Съеденное — сила, наваленное на спину — груз.
126. Сын женился — у матери спина согнулась, дочь замуж вышла — выпрямилась.
127. Там, где не светит солнце, земля греть не будет.
128. Терпение — стан победы.
129. Тихому не верь, быстрого не бойся.
130. Только война даст отпор войне.
131. Только вор поможет вору.
132. Торопливость душу взяла, терпение — гору взяло.
133. У пастуха, боявшегося волка, стадо не увеличивалось.
134. У рано встающего пастуха овца двойню родит.
135. У своих ворот и петух храбр.
136. Убежав от дождя, попал под водопад.
137. У ссоры длинный хвост.
138. Угостишь, чем богат, — щедрость, ударишь, чем подвернется, — храбрость.
139. Ум глупого человека — молчание.
140. Усвоенное в детстве — как высеченное на камне.
141. Хваленый владельцем конь не перегонит.
142. Хвали мерина, а садись на коня.
143. Холм, на котором стоишь, кажется высоким.
144. Хорошая лягушка в своем болоте живет.
145. Хорошего коня раз хлестнешь кнутом — на год хватит.
146. Хороший сын отцовское сердце радует.
147. Хороший сын — крепость, плохой сын — горе.
148. Хоть в Мекку повези, острота чеснока не пройдет.
149. Храбрость дома — трусость среди людей.
150. Цени, что имеешь, — так и богатство множится.
151. Чем больше прислушиваешься, тем больше шуму.
152. Чем жить курицей, лучше умереть петухом.
153. Чем просить, почетнее пастухом стать.
154. Что на дне котла — шумовка знает.
155. Что на уме — выскакивает на язык.
156. Что нравится — то и прекрасно.
157. Чужая лошадь хорошо подъем берет.
158. Язык без ног, но далеко пробирается.
Чеченский язык
Чеченский язык вместе с родственными ингушским и бацбийским языками составляет нахскую (вайнахскую) группу языков, которая входит в северо-кавказскую семью языков. Чеченцы и ингуши свободно понимают друг друга без переводчика, бацбийский же язык подвергся сильному влиянию грузинского языка и стал почти непонятен чеченцам и ингушам. Сами бацбийцы живут на территории Грузии.
Собственно чеченский язык по числу говорящих на нем является наиболее распространенным среди вайнахских народов. В настоящее время число говорящих на нем превосходит миллион человек.
Чеченский язык подразделяется на ряд близких друг к другу диалектов: чеченский плоскостной, аккинский (ауховский), чеберлоевский, майстинский, мялхистинский, а также на говоры: шатоевский, шаройский, надтеречный, ичкерийский, нажайюртовский и др. Носители этих диалектов и говоров проживают на территории Чечни, за исключением аккинцев, или ауховцев, которые проживают в Дагестане.
В основу современного чеченского литературного языка лег плоскостной диалект, на котором говорят жители районов, расположенных вокруг города Грозного, культурно-промышленного и административного центра Чеченской Республики.
До 1925 года чеченская письменность строилась на основе арабской графики. С 1925 года по 1938 год развивалась на основе латинской графики и с 1938 года по 1992 год — на основе кириллицы, в 1992 году вновь перешла на латиницу.
Чеченская литература
Художественная литература чеченского народа возникла на базе богатейшего устного народного творчества. Современной литературе, которой присущи все виды и большинство жанров, известных мировой литературе, предшествовала арабоязычная литература, которая берет свое начало в конца XVII века и получает особенно заметное развитие с конца XVIII века до середины XIX века и продолжает интенсивно развиваться до конца первой четверти нашего столетия.
Параллельно шло зарождение и развитие художественной литературы на чеченском языке. Это были в основном переводы и подражания восточной, прежде всего арабской поэзии, религиозные песни и лирические стихи. Сотни, а может быть, тысячи больших и малых памятников чеченской культуры были уничтожены, сожжены после насильственного выселения народа в феврале 1944 года в районы Средней Азии и Казахстана. Многое разошлось по соседним республикам, осело в различных архивах, частных библиотеках.
И все же имеющиеся письменные документы свидетельствуют о том, что чеченская литература, пусть не в очень развитом состоянии, имеет многовековую историю. Особенно больших успехов достигла арабоязычная чеченская литература, которая зародилась в связи с распространением и утверждением в Чечне исламской религии. Выдающийся русский ученый — арабист И. Ю. Крачковский отмечал: «История нашей арабистики до сих пор не осветила полностью периода, когда арабский язык был единственным литературным языком не только науки, но и деловых сношений на Северном Кавказе — в Дагестане, Чечне, Ингушетии. На ней здесь развивалась своеобразная традиция, выдвинувшая местных канонистов, историков и поэтов, возникла целая живая литература на мертвом языке, который, однако, звучал как живое средство межплеменного общения».
Эту литературную традицию сильно ослабило, а затем вскоре прервало появление в 1925 году массовой письменности на латинской графической основе, а в 1938 году перевод ее на основу кириллицы для народов Северного Кавказа, в том числе для чеченцев и ингушей. Началось зарождение чеченской советской литературы, которая на первых порах, особенно поэзия, оказалась под сильным влиянием