Гёкурюуки – название командных турниров по кендо среди учеников старших школ Японии.
2
Всякие подробности географии Токио. Бункё-ку – район в центре Токио; Икэбукуро – крупная железнодорожная станция; Хонго – квартал, входящий в состав Бункё-ку.
3
В оригинале здесь значится группа К – очевидная опечатка.
4
В оригинале Синон обозвала персонажа «Татекоморичи», совместив слова «татекомори» и «Ричи». Первое дословно означает «забаррикадировавшийся», а по смыслу соответствует жаргонизму «кемпер» – так в FPS зовут игроков, которые предпочитают охотиться на других, сидя в засаде.
5
It’s showtime – «пора начинать шоу» (англ.)
6
«Си дзюу». По-японски «си» – смерть, «дзюу» – огнестрельное оружие. Если не обращать внимания на грамматику, действительно получается «пушка смерти». Слово «дзюуси», кстати, обозначает стрелка (из огнестрельного оружия).
7
Стойка Уивера – стойка для стрельбы из пистолета с двух рук. В случае правши она выглядит так: ноги на ширине плеч, левая нога чуть впереди, правая рука держит рукоять и выпрямлена, левая обхватывает правую и рукоять снизу и полусогнута в локте.
8
Так написано в оригинале. Как Синон умудрялась видеть все это с закрытыми глазами – вопрос к автору…
9
Не знаю, откуда здесь взялись 6000, на самом-то деле погибло 4000…
10
Фамилия состоит из двух кандзи: «кику» («хризантема», англ. Chrysanthemum) и «ока» (одно из значений – «высота», англ. Height). Отсюда Chrysheight – «Крисхайт».
11
Англ. Run and Gun, дословно «бег и пушка».
12
Монблан – холодный десерт итальянского происхождения: горка сладкой ореховой массы, покрытая взбитыми сливками.
13
Возраст совершеннолетия в Японии – 20 лет.