— Мне следует вызвать для нее экипаж, ваша светлость?

— Нет.

Бентли вопросительно взглянул на Доминика, затем снова потупился.

— Я уверен, что ее папочка ожидает у дверей моего дома, пока мы с вами здесь ведем беседу, — пояснил он, обращаясь к дворецкому. И, повернувшись к леди Марианне, добавил: — Или я не прав?

Она не произнесла ни единого слова, но заливший щеки густой румянец сам по себе являлся ответом.

— Выпроводите ее отсюда как можно быстрее и тише, Бентли, — приказал Доминик, уверенный, что правильно понял, кто и почему запланировал этот визит.

Но было слишком поздно.

В дверь забарабанили кулаком. У стоявших за ней людей не хватило приличия и воспитанности подождать приглашения.

— Я немедленно позову сюда Хилларда и Дауда, ваша светлость, — произнес дворецкий, но стоило ему открыть дверь, как в кабинет ворвались двое мужчин.

— В этом нет никакой необходимости, Бентли. Я разберусь с этими господами. Оставь нас.

Дворецкий не был так уверен, однако вышел, не посмев ослушаться хозяина.

Доминик преспокойно вернулся на свое место.

— Добрый вечер, джентльмены. Я ожидал вашего прихода, — произнес он, глядя на герцога Мисбурна и виконта Линвуда, стоявших между ним и леди Марианной. — Какая милая семейная встреча!

— Папа! Френсис! — воскликнула девушка, бросившись к отцу и брату. — Слава богу, что вы здесь! Все пошло совершенно не так!

— Нет, леди Марианна, боюсь, все прошло именно так, как было задумано, — мрачно произнес Доминик, указывая на два кресла, стоявших по другую сторону стола. — Присаживайтесь, джентльмены.

Мисбурн проигнорировал это приглашение и остался на месте. Выпятив грудь, он наигранно возмутился:

— Послушайте-ка, Арлесфорд, вы негодяй! Что, по-вашему, вы тут делаете с моей дочерью?! Вы похитили ее с явным намерением совратить!

— Что ты такое говоришь, папа? Ты ведь послал меня сюда доставить...

— Молчать, Марианна! Больше ни единого слова, глупая девчонка! — взревел граф.

Несчастная девушка побледнела, поспешно закрыла рот и попятилась к двери.

— Итак, Арлесфорд?! — требовательно рявкнул граф, повернувшись к Доминику.

— Итак? — эхом отозвался тот.

— Вы должны понимать, что ее репутация погублена уже тем, что она находится здесь — юная невинная девушка в доме человека, которого весь Лондон знает как распутника и повесу!

— Если станет известно о том, что она здесь, — да. В этом случае, увы, репутация вашей дочери не останется незапятнанной.

— В таком случае вы поступите как честный человек благородного происхождения и сохраните ее честь и свою собственную, попросив у меня ее руки!

Лицо Мисбурна засветилось от злорадной радости. Он с трудом сдерживал улыбку, продолжая неубедительно играть роль разгневанного отца.

— Разумеется, нет, сэр. Как вы уже указали, моя репутация далеко не безупречна, Лондон знает меня как распутника. Так какое мне дело до того, что репутация леди Марианны пострадает? В конце концов, она ведь ваша дочь.

— Боже правый! Где же ваше чувство чести, сэр?

— Там же, где и ваше, Мисбурн, и мне все равно, даже если вы ее разденете и выставите у моего порога на всеобщее обозрение! — Краем глаза Доминик заметил, как леди Марианна с ужасом прикрыла рот рукой, и ощутил мимолетную жалость к девушке, которой придется стать свидетельницей этого спектакля. — Вы можете опубликовать этот рассказ в любой из своих газет, но, уверяю вас, я не женюсь на ней.

Лицо Мисбурна приобрело нездоровый багровый оттенок, а когда он понял, что его план не сработал, смертельно побледнело.

— Вы сочли возможным изменить слову, данному мне вашим отцом, отказавшись от брачного соглашения, заключенного им от вашего лица! Эта помолвка была заключена, еще когда моя дочь лежала в колыбели!

— Я уже неоднократно говорил вам, Мисбурн, я отказываюсь признавать мифический контракт, основанный на соглашении, которое не заключалось официально. Я считал, что мы сможем поддерживать хотя бы видимость отношений в дальнейшем — во имя наших общих политических устремлений.

— Но вы сами дали мне основания считать, что готовы взять в жены мою дочь!

— Если так, то приношу вам свои извинения, сэр, поскольку у меня никогда не было подобного намерения.

— Вы сделали из нашей семьи посмешище, весь Лондон будет потешаться над нами! Презренный негодяй! — прорычал граф. — Мне следовало бы потребовать удовлетворения!

— Буду счастлив, принять ваш вызов, сэр, — холодно бросил Доминик.

— Нет, папа! — тихо вскрикнула леди Марианна.

— Одну минуту, сэр, — произнес виконт Линвуд, положив руку на плечо отца. — Мы еще не закончили переговоры с его светлостью.

— Напротив, — презрительно бросил тот. — Считаю дело закрытым.

— Но мы еще не обсудили миссис Марлбрук — или же мне следует называть ее мисс Нуар? И следует подумать о судьбе мальчика — полагаю, его имя Арчи? Какое удивительное сходство между ним и его отцом.

Линвуд одарил Доминика опасной, неприятной улыбкой, и тот невольно опустил глаза. Его взгляд замер на двух изумрудах, украшавших серебряный набалдашник трости виконта, выполненный в виде волчьей головы.

У Доминика упало сердце. Кровь застыла в жилах, словно превратившись в лед.

— Это были вы, — произнес он, едва веря в это.

Смит. В этот миг все части головоломки сложились. Линвуд — совладелец газет своего отца. У него связи среди журналистов. Денег у семьи предостаточно. И веские причины позаботиться о том, чтобы свадьба герцога Арлесфордского с миссис Марлбрук не состоялась.

— Только подумайте о том, что будет с мальчиком, если правда о его достойных мамочке и папочке, чье имя у всех на слуху, окажется на страницах столичных газет. Герцог, его шлюха и их ублюдок — какой прелестный заголовок!

Доминик отреагировал на оскорбление совершенно автоматически, а уж потом начал думать. Его кулак с силой врезался в подбородок Линвуда. Все произошло так быстро, что виконт даже не почувствовал опасности и сложился пополам, пошатнувшись и прижав руку к рассеченной губе.

— Значит, вы этим угрожали Арабелле, когда отправились на Керзон-стрит?

Доминик схватил виконта за грудки и пришпилил его к стене.

— Не только. Я намекнул, что ваша жизнь окажется в опасности, если она скажет вам хоть слово! Арлесфорд, неужели ты думал, что тебе сойдет с рук то, как ты обошелся с моей сестрой? — прорычал Линвуд, забыв о вежливости. — Что мы проглотим нанесенное оскорбление? Ты надменный мерзавец, Арлесфорд! Женись на Марианне, или, клянусь, я напечатаю эту историю со всеми подробностями!

Доминик посмотрел в глаза Линвуду и заметил, как виконт побледнел, встретившись с опасным взглядом, в котором на мгновение промелькнула жажда крови. Добившись желаемого эффекта, герцог снова скрыл свои истинные чувства под маской холодности и презрения, полностью взял себя в руки и приготовился сыграть самую важную партию в своей жизни.

— Присаживайтесь, джентльмены. Давайте обсудим сложившееся положение. — Он снова указал им на кресла, стоявшие по другую сторону массивного стола. — Уверен, вы простите мою вспышку, учитывая то, что вы сами ее спровоцировали. Желание защитить свою кровь — весьма сильное чувство. Полагаю, все мы, собравшиеся в этом кабинете, понимаем, о чем я. Вы видели, чем была готова пожертвовать мать

Вы читаете Сорвать маску
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату