мать-кормилица, здесь: университет (лат.).
«Печально я гляжу на наше поколенье» – первая строка стихотворения Лермонтова «Дума».
Марк Аврелий (121–180 н. э.), римский император, философ-стоик;
Епиктет (Эпиктет) (ок. 50–138 н. э.), греческий философ-стоик;
Паскаль Блэз (1623–1662), французский математик и философ.
«гряди, плешивый!» – Этими словами израильские дети дразнили лысого пророка Елисея (4-я Книга царств, гл. 2, ст. 23). Ср. Н. С. Лесков. Соборяне, ч. 1, гл. 6.
…Гаудеамус игитур ювенестус! – Искаженное начало студенческой песни: «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus…»
Пти Жан-Жак. – Вероятно, здесь имелся в виду Жан-Мартер Пети (1772– 1856), французский генерал и политический деятель, или Жак-Луи Пети (1674–1750), французский хирург. Жан-Жак Пти (или Пети) среди исторических лиц не известен.
Крылов Никита Иванович (1807–1879), профессор римского права Московского университета.
…«Орлам случается и ниже кур спускаться…» – цитата из басни И. А. Крылова «Орел и куры».
…Украинская ночь Пушкина… – Речь идет о начале второй песни из поэмы Пушкина «Полтава»: «Тиха украинская ночь…»
Егор Алексеевич. – В другом месте повести Кирилин именуется Ильей Михайловичем (стр. 419).