— Думаю, что да, — спокойно отвечала она, между тем как сердце у нее так и билось от волнения.

— Тогда следуйте за мной. Я отвезу вас в нашу святую часовню.

Мисс Леони подошла к зеркалу, как бы для того, чтобы поправить шляпу и спросила небрежно:

— А где находится ваша часовня, куда вы намереваетесь меня везти?

— Я не могу открыть вам ее местонахождение прежде, чем вы станете членом нашей секты. У нас много врагов, и поэтому нам приходится всегда быть настороже. Сам Бог не хочет, чтобы мы доверяли тайну местонахождения часовни людям, не принадлежащим к нашей секте. Но вы не бойтесь, мисс Франк!

Она покачала головой и улыбнулась.

— Я не боюсь, — отозвалась она. — У меня легкое сердцебиение. Это, впрочем, вполне понятно.

— Все это скоро пройдет, — поспешил утешить посланец. — И вы обретете мир и покой…

Пинкертону, неподвижно сидевшему за ширмой, показалось, что в последних словах «благочестивого брата» кроется какая-то двусмысленность. Ему страшно захотелось выскочить из засады и потребовать у этого типа ответа.

— Идемте! —сказал тот. —Следуйте за мной! Недалеко отсюда нас ждёт карета, в которой мы поедем в часовню.

Она бросила напоследок боязливый взгляд на ширму, скрывавшую сыщика, собралась с духом и последовала за своим провожатым. Они вышли из дому, и «благочестивый брат» направился к малолюдному кварталу, расположенному поблизости.

Сразу же вслед за ними из дома выскользнул Нат Пинкертон. Он тенью крался за ними, прячась, то за выступом стены, то в подъезде всякий раз, как только благочестивый провожатый мисс Франк внимательно оглядывался по сторонам. Пинкертону приходилось все время быть начеку, и он артистически избегал взоров этого человека, не привлекая к себе внимания прохожих.

Спутник мисс Франк свернул, наконец, в глухой переулок, где стояла карета. Леони стало жутко, и она невольно обернулась, но никаких признаков присутствия Пинкертона в переулке не обнаружила. Тут ее охватил такой безумный страх, что она чуть было не повернула назад, и только с большим трудом заставила себя продолжать путь… А что если Пинкертон потерял их из виду? Если ему не удастся снова отыскать их?..

Они уже дошли до экипажа, старой обтрепанной повозки, напоминавшей, скорее, запертый сундук, нежели карету.

— В часовню! — сказал провожатый кучеру, который вежливо поклонился даме.

Дверцы открылись. Леони мгновение колебалась, еще раз бросив взгляд назад. Пинкертона нигде не было видно. «Благочестивый брат» взял ее за руку и помог взойти в экипаж, а потом и сам сел напротив нее, на переднее место.

В карете было темно. Леони судорожно обхватила пальцами окованную серебром рукоятку своего маленького револьвера, который она постоянно носила в кармане. Она решила застрелить своего спутника при малейшем подозрительном движении с его стороны.

Лошади тронули, и карета покатилась по пустынным улицам и переулкам. Девушка напряженно вглядывалась в окошко, но улицы, по которым проезжал экипаж, были ей вовсе незнакомы. От страха у нее помутилось в голове. Теперь она была уже уверена, что Пинкертон потерял ее след.

Ее дыхание участилось, от волнения не было сил на решительный поступок, иначе она тут же распахнула бы дверцу и выпрыгнула из кареты.

— Мне что-то не по себе! Я не узнаю тех мест, где мы едем! — сказала она, не в силах скрыть дрожь своего голоса.

— Мы едем кратчайшим путем и скоро достигнем цели, — заметил ее спутник. — Когда вы преклоните колена перед нашим алтарем, вы немедленно обретете мир и покой…

На этот раз и мисс Леони почувствовала некоторую двусмысленность в его словах. Уличный фонарь на миг осветил его лицо, и она увидела на нем торжествующе-злобное выражение. Но удивительное дело: ее страх достиг такой степени, что она ощутила спокойствие и даже какую-то твердую решимость. Она еще крепче сжала рукоятку револьвера, собираясь уложить на месте всякого, кто приблизится к ней с враждебными намерениями.

Мисс Леони чувствовала бы себя гораздо спокойнее, если бы знала, что Нат Пинкертон все это время находился в непосредственной близости от нее. Когда она садилась в карету, он прятался за ближайшим углом, и в тот самый момент, как только лошади тронулись, он с быстротой молнии бросился, пригнувшись, к карете и мигом прицепился сзади.

В таком положении он и проделал весь путь. Он бы с радостью подал мисс Франк какой-нибудь знак о своем присутствии, но боялся привлечь внимание ее спутника, который до сих пор не подозревал о незваном соглядатае.

Пинкертону оставалось рассчитывать на то, что у мисс Леони хватит мужества и силы доиграть свою роль до конца. Сыщик отлично знал все улицы и переулки, по которым проезжала карета. Он заметил, что кучер сначала нарочно кружил словно бы без всякой цели, пока не свернул, наконец, в темный переулок, ведущий прямо к гавани. При этом он придержал лошадей, и Пинкертон понял, что теперь уже недалеко. Поэтому он соскочил и спрятался в ближайшем подъезде.

Кучер остановил лошадей в нескольких шагах от него, у соседнего дома. Сыщик слышал, как он спрыгнул на мостовую и открыл дверцу. « Благочестивый брат» вышел и помог выйти из кареты мисс Франк.

— Мы приехали, мисс, — сказал он. — Не пугайтесь! Это место, правда, не слишком привлекательно, но что делать, — наша секта еще очень бедна, и поэтому нам приходится довольствоваться этим, пока мы не выстроим большую великолепную церковь поближе к центру…

Мисс Леони не сказала ни слова. Дрожа, она огляделась вокруг. Лицо ее было мертвенно бледно. Тем временем провожатый обратился к кучеру:

— Поезжай на условленное место, чтобы доставить сюда мистера Чарлза Тальбота и мистера Мак- Берри. Поезд приходит на Центральный вокзал ровно в шесть часов. Кучер кивнул, взобрался на козлы и тронул лошадей быстрой рысью. Леони взглянула на темное мрачное здание, возвышавшееся перед ней, и боязливо спросила:

— Это и есть цель нашего путешествия? Но, Боже мой, какая же это часовня? Это, скорее, какой-то склад, или что-то в этом роде!

— Вы правы, мисс Франк. Это именно склад, и нам надо пройти через него: наша часовня помещается во внутреннем дворе. Не бойтесь ничего, — здесь вы в безопасности! Следуйте за мной!

Он взял мисс Леони за руку и три раза стукнул в дверь.

— Кто там? — тихо раздалось за дверью.

— Один из братьев святой секты «Справедливость»!

Старая, почерневшая от времени дверь открылась, и «благочестивый брат» вошел, увлекая за собой слабо сопротивлявшуюся мисс Франк. За дверью стоял какой-то чернобородый человек с потайным фонарем в руке. Он сразу же запер дверь за ними.

— В часовне все готово, Педро? — тихо спросил спутник Леони.

— Конечно! Светильники возжены, и все готово к совершению молитвы, — ответил чернобородый, бросая странный взгляд на молодую женщину.

— Оставайся здесь. Через некоторое время впустишь мистера Мак-Берри и с ним — молодого офицера.

— Хорошо. Я подожду их.

Спутник мисс Франк взял со столика у двери другой потайной фонарь и попросил ее следовать за собой. Она была в страшном волнении и не вынимала руки из кармана, так как была твердо уверена, что, в конце концов, ей придется пустить в ход свой револьвер.

Безмолвно следовала она за своим провожатым. Они прошли через склад, забитый тюками, ящиками и прочим товаром, и углубились затем в узенький коридор.

Теперь она потеряла всякую надежду на помощь Пинкертона. Ей оставалось рассчитывать только на самое себя, и она уже решила, что погибла. После всего происшедшего она не сомневалась, что эти люди

Вы читаете Кровавый алтарь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату