Носовский и А.Т. Фоменко «Империя». М. «Римас», 2004.). Это чтобы возглас «Не верю!» не повторился. Для удобства читателя я не переношу Приложение в конец книги. По своему содержанию оно очень хорошо дополняет именно эту главу.
Г.В. Носовский А.Т. Фоменко
Почему китайская история такая сложная
Начнём с двух замечаний общего характера.
ПЕРВОЕ — китайские исторические источники, вопреки распространённому мнению, чрезвычайно ХАОТИЧНЫ.
ВТОРОЕ — современное китайское произношение исторических имён, названий и т. п. СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРЕЖНЕГО. И когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ.
Дж. К. Райт сообщает: «Многие» из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например, Яо-су-му = ИОСИФ или Ко-ли-цзи-сы = ГЕОРГИЙ»[105]. Итак, мы ясно видим — что происходит с китайским произношением ХРИСТИАНСКИХ имён. Они заметно искажаются. Оказывается, Яосуму — это Иосиф, а Колицзисы — это Георгий. Если заранее этого не сказать, то никто не догадается.
Это ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшее искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЁН в китайском произношении. Стоит переписать и потом заново прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции — и вы не узнаете хорошо знакомого вам ЕВРОПЕЙСКОГО текста.
ОБЩАЯ ГИПОТЕЗА состоит кратко в следующем.
Ранняя история Китая вплоть до XV века н. э. есть в действительности история Европы, средиземноморья, в том числе и Византии. Исторические летописи, рассказывающие о Европе, были принесены в Китай «монгольскими» =великими завоевателями не ранее XIV–XV вв. н.э.
Потом, уже после XVII века, эти летописи были ошибочно приняты в Китае, как говорящие якобы о «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть — попросту картинками.
Такой способ записи был, по-видимому, занесён в Китай из Египта, возможно ещё в XII–XIII вв. А чтение «картинок»-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.
Собственные имена передаются иероглифами путём подыскивания похожих по звучанию иероглифов В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, — и следовательно, современное нам прочтение, — старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того, кто именно ПЕРВОНАЧАЛЬНО переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?
Иероглифы, кроме того, РЕФОРМИРОВАЛИСЬ. И много раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время — в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновлённой, изменённой иероглифической письменности.
Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами. Вот что писал известный историк В.П. Васильев:
Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно — почему. Когда в XVII–XVIII вв. какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объём источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
То же самое мы видим и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы всё же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.
Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские имена? Оставлять китайские имена без перевода — неправильно, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод. Н.А. Морозов писал:
(Николай Александрович Морозов (1854–1946), русский учёный-энциклопедист, почётный академик АН СССР. В молодости был редактором газеты революционеров-народовольцев, за что отсидел 25 лет в Петропавловской крепости. —
Вехи параллелизма между китайской и фантомной европейской историей ранее X века н. э.
Мы не занимались подробным анализом китайской истории ранее X века н. э. Однако даже самый общий взгляд на хронологическую таблицу истории Китая от начала н. э. до X века н. э., приведённую, например, в книге Гумилёва Л.Н. «Хунны в Китае» (в ней не пропущено ни одного события с 190 по 554 гг. н. э.; по горизонтали сведены вместе события, якобы происходившие в самом Китае, в зоне контактов