that  the  dead  come  back.'  'Nam-Bok!'  the  old  woman  cried,  so  loud  and  clear  that  the  whole  village  was startled  and  looked  at  her.
  She  struggled  to  her  feet  and  tottered  down  the  sand  (она  усилием  поднялась  на  ноги  и поковыляла  по  песку;  to struggle — делать усилия, стараться изо всех сил).  She stumbled  over  a  baby  lying  in  the  sun  (она  споткнулась  о  ребенка,  лежавшего  на  солнце),  and  the mother  hushed  its  crying  and  hurled  harsh  words  after  the  old  woman  (и  мать  успокоила  его  плач  и бросила  грубые  слова  вслед  старухе),  who  took  no  notice  (которая  не  обратила  внимания; to take notice — замечать).  The  children  ran  down  the  beach  in  advance  of  her (дети  побежали  по  берегу  впереди  нее),  and  as  the  man  in  the  bidarka  drew  closer  (и  когда  человек в  байдарке  приблизился;  to draw close — приближаться),  nearly  capsizing  with one  of  his  ill-directed  strokes  (чуть  не  опрокинувшись  от  одного  из  своих  плохо  направленных гребков;  stroke — удар; гребок),  the  women  followed  (/за  детьми/  последовали женщины).  Koogah  dropped  his  walrus  tusk  and  went  also  (Куга  бросил  бивень  моржа  и  пошел  тоже), leaning  heavily  upon  his  staff  (тяжело  опираясь  на  свой  посох),  and  after  him  loitered  the  men  in twos  and  threes  (а  за  ним  поплелись  мужчины  по  двое  и  по  трое).
  She  struggled  to  her  feet  and  tottered  down  the  sand.  She  stumbled  over  a  baby  lying  in  the  sun, and  the  mother  hushed  its  crying  and  hurled  harsh  words  after  the  old  woman,  who  took  no  notice.  The children  ran  down  the  beach  in  advance  of  her,  and  as  the  man  in  the  bidarka  drew  closer,  nearly capsizing  with  one  of  his  ill-directed  strokes,  the  women  followed.  Koogah  dropped  his  walrus  tusk  and went  also,  leaning  heavily  upon  his  staff,  and  after  him  loitered  the  men  in  twos  and  threes.
  The  bidarka  turned  broadside  and  the  ripple  of  surf  threatened  to  swamp  it  (байдарка  повернулась бортом,  и  небольшая  волна  прибоя  грозила  залить  ее;  ripple — зыбь, небольшая волна /на поверхности воды/; to swamp — заливать, затоплять),  only  a  naked  boy  ran  into  the  water and  pulled  the  bow  high  up  on  the  sand  (только  = однако  голый  мальчик вбежал  в  воду  и  втащил  нос  /лодки/  высоко  на  песчаный  пляж).  The  man  stood  up  and  sent  a questing  glance  along  the  line  of  villagers  (мужчина  встал  и  направил  ищущий  взгляд  вдоль  ряда жителей  села;  to quest — искать).  A  rainbow  sweater,  dirty  and  the  worse  for wear  (радужный  =  разноцветный  свитер,  грязный  и  изношенный  хуже некуда:  «худший  из-за  носки»),  clung  loosely  to  his  broad  shoulders  (свободно  держался  на  его широких  плечах;  to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться),  and  a  red cotton  handkerchief  was  knotted  in  sailor  fashion  about  his  throat  (а  вокруг  горла  =  на шее  по-матросски  был  повязан  красный  хлопчатобумажный  носовой  платок).  A fisherman's  tam-o'-shanter  on  his  close-clipped  head  (рыбацкий  шотландский  берет  на  его  коротко постриженной  голове),  and  dungaree  trousers  and  heavy  brogans  (рабочие  брюки  из  грубой хлопчатобумажной  ткани  и  тяжелые  ботинки-броганы;  brogans  = brogues — броуги /грубые рабочие башмаки из недубленой кожи/),  completed  his outfit  (довершали  его  наряд).
  The  bidarka  turned  broadside  and  the  ripple  of  surf  threatened  to  swamp  it,  only  a  naked  boy  ran into  the  water  and  pulled  the  bow  high  up  on  the  sand.  The  man  stood  up  and  sent  a  questing  glance along  the  line  of  villagers.  A  rainbow  sweater,  dirty  and  the  worse  for  wear,  clung  loosely  to  his  broad shoulders,  and  a  red  cotton  handkerchief  was  knotted  in  sailor  fashion  about  his  throat.  A  fisherman's tam-o'-shanter  on  his  close-clipped  head,  and  dungaree  trousers  and  heavy  brogans,  completed  his outfit.
  But  he  was  none  the  less  a  striking  personage  to  these  simple  fisherfolk  of  the  great  Yukon  Delta (но,  тем  не  менее,  он  был  поразительной  личностью  для  этого  простого  народа  рыболовов  с огромной  дельты  Юкона;  none the less — тем не менее),  who,  all  their  lives,  had stared  out  on  Bering  Sea  and  in  that  time  seen  but  two  white  men  (которые  всю  свою  жизнь вглядывались  в  Берингово  море  и  в  то  время  повидали  лишь  двух  белых  людей),  —  the  census enumerator  and  a  lost  Jesuit  priest  (счетчика  по  переписи  населения  и  заблудившегося  священника- иезуита).  They  were  a  poor  people  (они  были  бедным  народом),  with  neither  gold  in  the  ground  nor valuable  furs  in  hand  (/у  них  не  было/  ни  золота  в  земле,  ни  ценных  мехов  в  наличии; in hand — в руках; в наличии, в собственном распоряжении; под контролем),  so the  whites  had  passed  them  afar  (поэтому  белые  проходили  вдали  от  них).  Also,  the  Yukon,  through the  thousands  of  years  (и  Юкон  тоже  на  протяжении  тысяч  лет),  had  shoaled  that  portion  of  the  sea with  the  detritus  of  Alaska  (обмелел  на  этом  участке  моря  из-за  наносов  с  Аляски; detritus — наносы, шлам; shoal — мелкое место, мелководье)  till  vessels  grounded out  of  sight  of  land  (пока  суда  не  стали  садиться  на  мель  за  пределами  видимости  суши).  So  the sodden  coast  (поэтому  влажное  побережье),  with  its  long  inside  reaches  and  huge  mud-land archipelagoes  (с  его  обширными  внутренними  пространствами  и  огромными  архипелагами  суши  из ила),  was  avoided  by  the  ships  of  men  (было  избегаемо  кораблями  людей),  and  the  fisherfolk  knew not  that  such  things  were  (и  рыбачий  народ  не  знал,  что  такие  существуют  =  об  их существовании).
  But  he  was  none  the  less  a  striking  personage  to  these  simple  fisherfolk  of  the  great  Yukon  Delta, who,  all  their  lives,  had  stared  out  on  Bering  Sea  and  in  that  time  seen  but  two  white  men,  — the census  enumerator  and  a  lost  Jesuit  priest.  They  were  a  poor  people,  with  neither  gold  in  the  ground nor  valuable  furs  in  hand,  so  the  whites  had  passed  them  afar.  Also,  the  Yukon,  through  the  thousands of  years,  had  shoaled  that  portion  of  the  sea  with  the  detritus  of  Alaska  till  vessels  grounded  out  of sight  of  land.  So  the  sodden  coast,  with  its  long  inside  reaches  and  huge  mud-land  archipelagoes,  was avoided  by  the  ships  of  men,  and  the  fisherfolk  knew  not  that  such  things  were.
  Koogah,  the  Bone-Scratcher,  retreated  backward  in  sudden  haste  (Куга-Косторез  вдруг  поспешно:  «в неожиданной  спешке»  отступил  назад;  to scratch — царапать; гравировать; in haste — в спешке),  tripping  over  his  staff  and  falling  to  the  ground (споткнувшись  о  свой  посох  и  упав  на  землю).  'Nam-Bok!'  he  cried  (воскликнул  он),  as  he  scrambled wildly  for  footing  (отчаянно  цепляясь  в  поисках  опоры).  'Nam-Bok,  who  was  blown  off  to  sea,  came back  (Нам-Бок,  которого  снесло  в  море,  вернулся;  to blow off — сдувать)!'
 The  men  and  women  shrank  away  (мужчины  и  женщины  сжались;  to shrink away — сжиматься, уменьшаться),  and  the  children  scuttled  off  between  their  legs  (а  дети  сбежали /укрывшись/  между  их  ног  =  у  их  ног).  Only  Opee-Kwan  was  brave  (лишь  Опи-Кван  был  смел),  as befitted  the  head  man  of  the  village  (как  подобает  главе  поселка;  headman — глава, начальник, руководитель, шеф, вождь).  He  strode  forward  and  gazed  long  and  earnestly  at the  new-comer  (он  шагнул  вперед  и  вглядывался  долго  и  серьезно  в  пришельца;  to stride — шагать /большими шагами/).
  Koogah,  the  Bone-Scratcher,  retreated  backward  in  sudden  haste,  tripping  over  his  staff  and  falling  to the  ground.  'Nam-Bok!'  he  cried,  as  he  scrambled  wildly  for  footing.  'Nam-Bok,  who  was  blown  off  to sea,  came  back!'
 The  men  and  women  shrank  away,  and  the  children  scuttled  off  between  their  legs.  Only  Opee-Kwan was  brave,  as  befitted  the  head  man  of  the  village.  He  strode  forward  and  gazed  long  and  earnestly  at the  new-comer.
  'It  is  Nam-Bok  (это — Нам-Бок),'  he  said  at  last  (сказал  он  наконец),  and  at  the  conviction  in  his voice  the  women  wailed  apprehensively  and  drew  farther  away  (и  при  убежденности  в  его  голосе