со  стремительным  и  полным  переходом  от  сна  к  бодрствованию  дикаря;  comprehensive — всесторонний; полный;  glide — скольжение; плавное движение).  In the  night-light  he  made  out  a  dark  object  in  the  midst  of  the  grass  (в  ночном  свете  он  различил темный  предмет  среди  травы  =  в  траве; to make out — увидеть; различить)  and brought  his  gun  to  bear  upon  it  (и  поднял  ружье,  чтобы  прицелиться;  to bring — приносить; приводить в какое-либо состояние; to bear — нести; наводить на цель /об оружии/).  A  second  croak  began  to  rise  (снова  послышалось  карканье:  «второе  карканье начало  происходить»;  to rise — подниматься; происходить, случаться),  and  he pulled  the  trigger  (и  он  спустил  курок:  to pull — тянуть; trigger — курок).  The crickets  ceased  from  their  sing-song  chant  (сверчки  приостановили  свое  однообразное  пение; sing-song — монотонный; chant — произнесение нараспев),  the  wildfowl  from  their squabbling  (дичь  /остановила/  свою  перебранку),  and  the  raven  croak  broke  midmost  and  died  away  in gasping  silence  (а  карканье  оборвалось  на  середине  и  замерло  в  удушающей  тишине;  to break — ломать/ся/; прерывать/ся/; to die away — замирать /о звуке/).
  The  Factor  roused,  not  with  the  abrupt  start  of  civilized  man,  but  with  the  swift  and  comprehensive glide  from  sleep  to  waking  of  the  savage.  In  the  night-light  he  made  out  a  dark  object  in  the  midst  of the  grass  and  brought  his  gun  to  bear  upon  it.  A  second  croak  began  to  rise,  and  he  pulled  the  trigger. The  crickets  ceased  from  their  sing-song  chant,  the  wildfowl  from  their  squabbling,  and  the  raven  croak broke  midmost  and  died  away  in  gasping  silence.
  John  Fox  ran  to  the  spot  (Джон  Фокс  подбежал  к  тому  месту;  to run)  and reached  for  the  thing  he  had  killed  (и  протянул  /руку/  к  тому  /существу/,  что  он  подстрелил:  «убил»), but  his  fingers  closed  on  a  coarse  mop  of  hair  (но  его  пальцы  сомкнулись  на  грязной  копне  волос) and  he  turned  Snettishane's  face  upward  to  the  starlight  (и  он  перевернул  Снитишейна  лицом  к звездам:  «к  свету  звезд»).  He  knew  how  a  shotgun  scattered  at  fifty  yards  (он  знал,  какой  у  ружья разнос  /дроби/  с  пятидесяти  ярдов;  to scatter — разбрасывать, раскидывать), and  he  knew  that  he  had  peppered  Snettishane  (и  он  знал,  что  нашпиговал:  «наперчил»  Снитишейна /дробью/;  to know)  across  the  shoulders  and  in  the  small  of  the  back  (от  плеч: «через  плечи»  до  поясницы).  And  Snettishane  knew  that  he  knew  (и  Снитишейн  знал,  что  тот знает),  but  neither  referred  to  it  (но  ни  тот,  ни  другой  не  обмолвились  об  этом; to refer — ссылаться; упоминать).
  John  Fox  ran  to  the  spot  and  reached  for  the  thing  he  had  killed,  but  his  fingers  closed  on  a  coarse mop  of  hair  and  he  turned  Snettishane's  face  upward  to  the  starlight.  He  knew  how  a  shotgun  scattered at  fifty  yards,  and  he  knew  that  he  had  peppered  Snettishane  across  the  shoulders  and  in  the  small  of the  back.  And  Snettishane  knew  that  he  knew,  but  neither  referred  to  it.
  'What  dost  thou  here?'  the  Factor  demanded  (что  ты  здесь  делаешь? — вопросил  управляющий; dost thou = do you; to demand — требовать; задавать вопрос).  'It  were  time  old bones  should  be  in  bed  (в  такое  время  старым  костям  надлежит  быть  в  постели;  it were time = it is time).'
 But  Snettishane  was  stately  (но  Снитишейн  был  полон  достоинства;  stately — величественный; производящий впечатление)  in  spite  of  the  bird-shot  burning  under  his  skin (несмотря  на  жжение  дроби  под  кожей;  in spite of — несмотря на).
 'Old  bones  will  not  sleep,'  he  said  solemnly  (старые  кости  не  желают  спать,  сказал  он торжественно;  solemn — священный; важный).  'I  weep  for  my  daughter,  for  my daughter  Lit-lit  (я  оплакиваю  мою  дочь,  мою  дочь  Лит-Лит),  who  liveth  and  who  yet  is  dead  (которая /будучи/  живой,  тем  не  менее,  уже  умерла;  liveth = lives; yet — еще, пока; тем не менее),  and  who  goeth  without  doubt  to  the  white  man's  hell  (и  которая,  без  сомнения, попадет  в  ад  белых  людей;  goeth = goes).'
  'What  dost  thou  here?'  the  Factor  demanded.  'It  were  time  old  bones  should  be  in  bed.'
 But  Snettishane  was  stately  in  spite  of  the  bird-shot  burning  under  his  skin.
 'Old  bones  will  not  sleep,'  he  said  solemnly.  'I  weep  for  my  daughter,  for  my  daughter  Lit-lit,  who liveth  and  who  yet  is  dead,  and  who  goeth  without  doubt  to  the  white  man's  hell.'
  'Weep  henceforth  on  the  far  bank,  beyond  ear-shot  of  the  Fort  (впредь  оплакивай  /ее/  на  том берегу,  за  пределами  слышимости  из  форта;  henceforth — с этого времени; earshot — расстояние, на котором слышен звук),'  said  John  Fox,  turning  on  his  heel  (сказал  Джон Фокс,  развернувшись  /чтобы  уйти/;  turn on one's heel — круто повернуться: «повернуться на своей пятке»),  'for  the  noise  of  thy  weeping  is  exceeding  great  (потому  как  шум  от  твоих стенаний  превышает  все  пределы;  to exceed great — переходить все границы) and  will  not  let  one  sleep  of  nights  (и  не  дает  спать  по  ночам).'
 'My  heart  is  sore,'  Snettishane  answered  (сердце  мое  болит, — ответил  Снитишейн;  sore — больной; страдающий),  'and  my  days  and  nights  be  black  with  sorrow  (и  мои  дни  и ночи  черны  от  скорби;  be black = are black).'
 'As  the  raven  is  black,'  said  John  Fox  (так  же  черны,  как  ворон, — сказал  Джон  Фокс).
 'As  the  raven  is  black,'  Snettishane  said  (так  же  черны,  как  ворон, — сказал  Снитишейн).
  'Weep  henceforth  on  the  far  bank,  beyond  ear-shot  of  the  Fort,'  said  John  Fox,  turning  on  his  heel, 'for  the  noise  of  thy  weeping  is  exceeding  great  and  will  not  let  one  sleep  of  nights.'
 'My  heart  is  sore,'  Snettishane  answered,  'and  my  days  and  nights  be  black  with  sorrow.'
 'As  the  raven  is  black,'  said  John  Fox.
 'As  the  raven  is  black,'  Snettishane  said.
  Never  again  was  the  voice  of  the  raven  heard  by  the  river  bank  (никогда  больше  голос  = крик  ворона  не  раздавался:  «не  был  слышен»  у  берега  реки).  Lit-lit  grows matronly  day  by  day  and  is  very  happy  (Лит-Лит  становится  все  солиднее/все  более  похожей  на матрону  день  ото  дня  и  очень  счастлива).  Also,  there  are  sisters  to  the  sons  of  John  Fox's  first  wife (еще  появились:  «есть»  сестры  у  сыновей  Джона  Фокса  от  первой  жены)  who  lies  buried  in  a  tree (которая  лежит,  похороненная  на  дереве).  Old  Snettishane  is  no  longer  a  visitor  at  the  Fort  (старый Снитишейн  в  форт  больше  не  показывается:  «больше  не  посетитель  форта»),  and  spends  long  hours raising  a  thin,  aged  voice  (и  проводит  долгие  часы,  возвышая  свой  тонкий  старческий  голос)  against the  filial  ingratitude  of  children  in  general  (о:  «против»  неблагодарности  детей  /по отношению к родителям/  в  общем;  filial ingratitude — сыновняя/дочерняя неблагодарность)  and  of  his  daughter  Lit-lit  in  particular  (и  своей  дочери  Лит-Лит  в частности).  His  declining  years  are  embittered  by  the  knowledge  that  he  was  cheated  (его  преклонные годы  омрачены  сознанием:  «знанием»  /того/,  что  его  обманули;  to embitter — озлоблять; наполнять горечью; bitter — горький),  and  even  John  Fox  has  withdrawn  the  assertion  (и даже  Джон  Фокс  отказался  от  своего  мнения:  «утверждения»;  to withdraw — отдергивать; брать назад /о словах/)  that  the  price  for  Lit-lit  was  too  much  by  ten  blankets  and  a  gun (что  цена  за  Лит-Лит  была  превышена  десятью  одеялами  и  одним  ружьем).
  Never  again  was  the  voice  of  the  raven  heard  by  the  river  bank.  Lit-lit  grows  matronly  day  by  day and  is  very  happy.  Also,  there  are  sisters  to  the  sons  of  John  Fox's  first  wife  who  lies  buried  in  a  tree. Old  Snettishane  is  no  longer  a  visitor  at  the  Fort,  and  spends  long  hours  raising  a  thin,  aged  voice against  the  filial  ingratitude  of  children  in  general  and  of  his  daughter  Lit-lit  in  particular.  His  declining years  are  embittered  by  the  knowledge  that  he  was  cheated,  and  even  John  Fox  has  withdrawn  the