меня принесут такую огромную жертву.
— Благородные слова и смелые, — заговорил Хустино тихим голосом. — А может ты и вправду смелый? Ты бы мне пригодился.
— Вместо Джонни?
— Возможно.
— В твоем спецотряде, когда вернешься домой?
— Человек твоего умения очень бы не помешал…
— В качестве мясника, — досказал Дарелл. — Месть, массовые казни тех, кто выкинул тебя и Генерала.
— Сколько ты стоишь? — нагло спросил Хустино.
— Каждый сколько-то стоит, — в унисон ответил Дарелл. — Некоторые исчисляют цену в деньгах. Я знавал таких, кто продался за наличные. Для других, подобных Джонни Дункану, лучшая цена — любовь. Иногда ради любви к женщине мужчина способен на все. И мне это больше по душе, чем желание материально обогатиться.
— Но какова твоя цена, сеньор? — упорствовал Хустино.
— Кое-кому нужна власть. Скажем, должность в высших кругах, а кто хозяин — неважно.
— Тебе нужна власть? Станешь моим помощником.
Дарелл поднял на него глаза:
— А что в этом качестве делать?
— Сперва ответь ты!
— Я не совершаю сделок вслепую.
Хустино рассмеялся.
— Мы не торгуемся. Ты на дюйм, на одно мгновение от смерти. Разве у мертвецов есть выбор?
— Это было твое предложение.
Хустино нагнулся, пальцы легли на горло Дарелла, нащупали нервные центры, кровеносные сосуды и надавили. Острая боль пронизал позвоночный столб. Дыхание перехватило, в мозгу что-то взорвалось, в глазах померкло. Он инстинктивно рванулся, но путы держали крепко. Пальцы Хустино все глубже погружались в мягкие ткани. Контуры окна, теряя четкие очертания, поплыли в меркнущем свете. Когда стало отключаться сознание, Хустино отнял руку и сделал шаг назад.
Дарелл с трудом всосал воздух в легкие и обессиленный распластался на койке.
— Я ясно выразился, сеньор? — почти ласково осведомился Хустино.
Дарелл еле-еле опустил подбородок — речевой аппарат отказывался что-либо произнести.
— Во-первых, — продолжал Хустино, — ты расскажешь, как и с кем попал в пакгауз. Во-вторых, что с девчонкой.
— Она ушла, — выдавил Дарелл из отчаянно болевшего горла. — А проник я с О'Брайном.
— С этим пистольеро?
— Называй, как хочешь. Он показал мне, как пройти, минуя твоих караульных.
— Это как же?
— От здания через улицу по туннелю.
Хустино смотрел на него блестящими глазами.
— Рад, что ты наконец-то заговорил.
— Я расссказал то, что ты сам можешь легко обнаружить, — промолвил Дарелл.
— Где сейчас девчонка?
— В безопасном месте. Под защитой властей.
— Она может свидетельствовать против меня, не так ли?
— Она уже это сделала.
Хустино зажег тонкую черную сигару. Его движения были медленными и размеренными.
— Любой человек делает то, к чему его обязывает положение в жизни. Пеон копается в полях, ранчеро выращивает скот, политик распространяет ложь, полицейский вынюхивает и карает. У меня к девчонке претензий нет. Но, понимаешь ли, было необходимо найти ее и заткнуть рот. Ты приударяешь за ней?
— Нет.
— А она хорошенькая.
— Мне нужно от женщины немножко больше.
— Но тебе не все равно, что с ней случиться?
— Естественно.
— Если я ее отпущу…
— У тебя ее нет, — уточнил Дарелл.
— Но я могу опять поймать ее. Рано или поздно, даже если на это уйдет год или более того. Я не забываю такие вещи. Я терпелив. Как полицейский, знаю, что такое терпение так же, как и ты. Наступит день, когда я ее убью.
— У тебя даже одного дня нет, — заметил Дарелл.
— У меня больше времени, чем ты предполагаешь. Ты переоценил свою значимость для партнеров. Мне известно, что твои люди окружили близлежащий район. Не сомневаюсь, они готовы арестовать нас и предъявить обвинения. Тем не менее они выжидают, так как ты не вернулся. Ценят тебя, сеньор Дарелл, даже не представляешь как. Вероятно, ты большой скромняга.
— Какой же у тебя лимит времени? — поинтересовался Дарелл.
— Может, один день, а может — два.
— Что-то не слышу уверенности в твоем голосе.
— Погоду не укротишь.
Вот именно! Умозаключение, что снежная буря внесла сумятицу в планы Кортесов, оказалось верным. Хустино скорее всего сам того не желая, подтвердил это. Он в упор посмотрел на злоумышленника и понял — лимшнего из того не вытянешь. Хотя самоуверенности можно позавидовать. И все же ему что-то отчаянно нужно, коли идет на подкуп. У Дарелла голова шла кругом от желания разобраться, где же зарыта собака.
— Ты говорил с Фричем? — спросил он.
— Я общался с неким Виттингтоном.
— Он в Нью-Йорке?
— Ты удивлен? — Хустино улыбнулся. — Ты все-таки представляешь не меньший интерес для своих друзей, чем для меня — Перес.
— Перес?
— Опять удивлен?
— Вроде того.
— Ты не дурак в своем деле. И, конечно, все знаешь о Пересе и о том, насколько для нас важен профессор. Правда, мы можем найти кого-нибудь взамен, но это грозит промедлением и некоторой опастностью. Нам нужен профессор.
— Понятно, — медленно сказал Дарелл. Его мысли, опережая слова, скакали одна через другую, словно в чехарде. — Вы хотели бы обменять меня на Переса, верно?
— Абсолютно точно.
— Так что же вам мешает?
— Необходимо твое согласие.
— Сомневаюсь.
— Но твой мистер Виттингтон выдвинул при переговорах такое условие.
Мысли Дарелла разлетелись в разные стороны. Как сообщалось в последнем донесении, человек Барни Келза потерял след Переса. Но Хустино наверняка считал, будто Переса задержали. А вдруг так и есть? Вдруг Переса действительно прихватили в течение минувшей ночи или нынешнего утра. Тогда все меняется. Что же касается Виттингтона, то он всерьез не принял бы вопрос обмена заложниками. Это однозначно. Конечно, в качестве разменной монеты Дарелл послужил бы для Виттингтона лишь в том случае, если бы удалось оставить Кортесов и вернуть бомбы. А этого нет. Зачем тогда Виттингтон тянет