затащили на заднее сиденье «Лендровера». На удивление, джип завелся, хотя выглядел как после прогулки по Чечне. Мы постарались быстрее покинуть место перестрелки. Трасса была пустынной, однако звуки стрельбы не могли не услышать из окрестных сел. К счастью, мы успели проскочить на своем изрешеченном джипе до того, как район оцепила полиция.

Путь наш лежал в Нижний Новгород. Был там у меня один знакомый военврач в отставке, с помощью которого я намеревался поставить Григория Панченко на ноги.

Рядом сидела Кира, и я чувствовал манящий аромат ее духов. Хотелось верить, что у всех нас начинается новая жизнь.

Я понимаю, почтенная публика, что хеппи-энд – это в какой-то мере пошло. Многие скажут: «Фи – это уже было!»

Но как по мне, то уж лучше я буду улыбаться кривой циничной ухмылочкой, нежели лежать на зеленой лужайке перед замком возле вертолета, пронзенный десятками пуль, под музыку Эннио Морриконе.

Так что лучше – «Happy»…

,

Примечания

1

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь! (лат.)

2

Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть им светит (лат.). (Молитва об усопших).

3

Фентанил и закись азота, N2O – средства для наркоза.

4

«Группа А» – смертельные медицинские препараты, «группа Б» – сильнодействующие.

5

Смесь спирта и муравьиной кислоты – дезинфицирующее средство в хирургии.

6

Плохо (нем.).

7

Felidae (лат.) – кошачьи.

8

Имеется в виду перелом лучевой кости (Os radialis) в месте хирургической шейки кости. Именно она подвержена частым переломам, а мы обязаны ей загипсованной «бриллиантовой рукой».

9

Жаргонное название сотрудников ФСБ.

10

СВД – самозарядная (снайперская) винтовка Драгунова. Основное оружие армейских снайперов в Советской и Российской армии, а также в армиях ряда других стран.

11

РШГ – реактивная штурмовая граната. Термобарического или фугасного снаряжения. Поскольку они не являются огнеметами, то используются в пехотных и десантных подразделениях.

12

«Чебуреки», «чичи», «чехи» – жаргонное обозначение чеченских боевиков среди личного состава федеральных войск.

13

ИПП – индивидуальный перевязочный пакет, состоит из стерильного бинта и закрепленных на ней двух ватно-марлевых подушечек.

14

Специальный сплав из цинка и меди, которым покрывают, плакируют свинцовую пулю, чтобы она не деформировалась от высокой температуры пороховых газов в канале ствола.

15

На Литейном проспекте в Санкт-Петербурге находится Управление ФСБ России.

16

Хиркомплект – хирургический комплект стерильной одежды. (Медицинский сленг.)

17

ИВЛ – аппарат искусственной вентиляции легких.

18

Жребий брошен (лат.) – эти слова произнес Гай Юлий Цезарь, перейдя пограничную реку Рубикон и вторгшись войной в земли галлов.

19

Каждый день имеет свои бедствия (немецкая поговорка).

20

Один выстрел – одно попадание – девиз снайперов.

21

Подробнее об обрезах можно прочесть в статье Дмитрия Гамова, опубликованной в журнале «Охота & Оружие», № 1, 2011.

22

Последний довод королей (лат.).

23

Секвенция День гнева, тот день, повергнет мир во прах, тому свидетель Давид с Сивиллой. О, как все вздрогнет когда прийдет судия, который все строго рассудит. Труба, разносящая чудные звуки, через места погребения, созывает всех к трону. Смерть оцепенеет, и природа, когда восстанет творение, ответит судящему. Возглашается писаная книга, в которой содержится все, откуда мир будет судим. Итак, когда судия воссядет, – кто ни скрылся, тот появится: никто не останется без наказания.

24

Что тогда скажу я, несчастный, кого попрошу в защитники, когда нет справедливости? (Секвенция.)

25

Искренне надеюсь, что прототип этого литературного героя не обидится на автора, проявит чувство такта и не снесет секирой голову скромного литератора.

26

По докладам Григория Панченко на Первом Донецком фестивале фантастики «Чумацький шлях 2011» и на Днях фантастики в Киеве 2011.

27

Эта забавная, однако правдоподобная история изложена на сайте уважаемого переводчика Дмитрия Пучкова (он же Goblin). http://oper.ru/oforum/read.php?thread_id=1049569261.

28

Уильям Шекспир. Гамлет.

29

«Вирусы, Прионы и Вироиды» (англ.).

30

Автор приносит извинения за «падонкаффский» сленг. По глубокому убеждению, родной матерный язык более образно и точно отражает эмоциональные оттенки, нежели этот «ругательный новояз», родившийся от ограниченности и непроходимой тупости отдельных индивидуумов.

31

Наркотики в таблетках, ампулах, анаша. (Наркоманский сленг.)

32

Вы читаете Доктор Кровь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату