Дюралекс — одно из коммерческих названий сплава, используемого в машиностроении; в испанском произношении совпадает со словосочетанием dura lex (лат.) — суровый закон, часть широко известной в романских странах латинской поговорки: dura lex, sed lex — суровый закон, но закон.
125
Дамасо Алонсо. Бессонница. Пер. и. Грушко. Стихотворение было опубликовано в вышедшем в 1944 г. сборнике поэта «Дети гнева», который явился первым открытым обвинением режиму. Метафора «Мадрид — город миллионов трупов» — одна из наиболее распространенных в послевоенной литературе Испании.
126
Иронический намек на святых в названиях испанских орденов и на кресты в системе орденских знаков.
127
Дачная зона под Валенсией.
128
Член «Маэстрансы», общества для совершенствования в верховой езде и владении оружием; в настоящее время подчеркнуто кастовая организация.
129
Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.
130
Городок в Испании; донья Росенда намекает на поговорку: петух из Морона кукарекает даже ощипанный. В Морон?де — ла- Фронтера находится военно — воздушная база США.
131
Одна из центральных улиц Мадрида.
132
Парк в Мадриде с дворцовыми зданиями, памятниками и статуями, созданный в XVII в. и до революции 1868 г. принадлежавший королевской семье.
133
«Литература изгнания» — принятое в Испании обозначение творчества писателей и поэтов, эмигрировавших из Испании после установления франкистского режима (Хуан Рамон Хименес, Рафаэль Альберти, Хорхе Гильен, Луис Сернуда и др.).
134
Одна из старейших газет страны; отражает точку зрения церкви и католических кругов.
135
Испанский прогрессивный литературно — критический журнал.
136
Известная испанская сарсуэла (театральное представление, в котором диалог перемежается пением и танцами, нечто вроде оперетты).
137
Мэри Пикфорд, Мирна Лой и Том Микс — известные в двадцатых — тридцатых годах американские киноактеры.
138
Имеется в виду известный эпизод из романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (том I «В сторону Сванна», часть I «Комбрэ», конец первой главы).