457
«Русский Пелам» — условное обозначение первой главы и нескольких планов не озаглавленного самим Пушкиным большого романа, над которым он работал в 1834–1835 гг.
458
…в ресторане какого-то Гольды… — Чулков неточен: Гольда была содержательницей гостиницы и биллиардной в Кишиневе.
459
Алексеев Алексей Петрович — областной почтмейстер в Кишиневе, участник Отечественной войны, отставной полковник.
460
Липранди Иван Петрович (1790–1880) — участник Отечественной войны, отставной полковник с 1822 г., историк. Оставил воспоминания о Пушкине. Послужил прототипом Сильвио в пушкинском «Выстреле».
461
Портер — сорт крепкого и горьковатого черного вина.
462
Жженка — напиток, приготовляемый из рома или коньяка, пережигаемого с сахаром.
463
Феска — мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса, обычно с кисточкой (по названию г. Фес).
464
Каруци (прав, каруца) — низкая плетеная тележка, которая обычно запрягалась шестью или восемью лошадьми.
465
Цуг — запряжка лошадей гуськом.
466
Плацында — род пирожков с различным наполнителем.
467
Каймак — густые сливки, снятые с топленого молока.
468
«минутная младость» — строка из элегии «Погасло дневное светило (1820).
469
Ньюстедское аббатство — родовой замок Байронов в Шотландии с XVII в.
470
мисс Мильбанк — Мильбэнк Анна-Изабелла (Аннабелла, 1792–1860 — жена Д. Г. Байрона в 1815– 1816 гг. В браке родилась дочь Ада.
471
Лем Каролина (1785–1828) — леди Мельбурн, возлюбленная Байрона. Описала свой роман с ним в произведении «Гленарван», вышедшем анонимно.