457

«Русский Пелам» — условное обозначение первой главы и нескольких планов не озаглавленного самим Пушкиным большого романа, над которым он работал в 1834–1835 гг.

458

…в ресторане какого-то Гольды… — Чулков неточен: Гольда была содержательницей гостиницы и биллиардной в Кишиневе.

459

Алексеев Алексей Петрович — областной почтмейстер в Кишиневе, участник Отечественной войны, отставной полковник.

460

Липранди Иван Петрович (1790–1880) — участник Отечественной войны, отставной полковник с 1822 г., историк. Оставил воспоминания о Пушкине. Послужил прототипом Сильвио в пушкинском «Выстреле».

461

Портер — сорт крепкого и горьковатого черного вина.

462

Жженка — напиток, приготовляемый из рома или коньяка, пережигаемого с сахаром.

463

Феска — мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса, обычно с кисточкой (по названию г. Фес).

464

Каруци (прав, каруца) — низкая плетеная тележка, которая обычно запрягалась шестью или восемью лошадьми.

465

Цуг — запряжка лошадей гуськом.

466

Плацында — род пирожков с различным наполнителем.

467

Каймак — густые сливки, снятые с топленого молока.

468

«минутная младость» — строка из элегии «Погасло дневное светило (1820).

469

Ньюстедское аббатство — родовой замок Байронов в Шотландии с XVII в.

470

мисс Мильбанк — Мильбэнк Анна-Изабелла (Аннабелла, 1792–1860 — жена Д. Г. Байрона в 1815– 1816 гг. В браке родилась дочь Ада.

471

Лем Каролина (1785–1828) — леди Мельбурн, возлюбленная Байрона. Описала свой роман с ним в произведении «Гленарван», вышедшем анонимно.

Вы читаете Жизнь Пушкина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату