— Без деликатных чувств?
— И без них, и без всего остального. Без одежды. Без всего, моя леди Опасность.
Несмотря на ставший прохладным ветерок, Меггс почувствовала, что краснеет.
— Леди Опасность? Это мой новый пот de guerre? Звучит лихо и романтично.
— В этом нет абсолютно ничего романтичного. Ты опаснее, чем зажженный фитиль.
Меггс улыбнулась и слегка наклонила головку, моментально сделав капитана беззащитным перед ее озорным очарованием.
— И вы, капитан, будете человеком, который его зажжет?
Теперь улыбнулся он — той самой счастливой, радостной, глуповатой улыбкой, от которой его глаза приобретали цвет теплого чистого моря.
— Я буду очень стараться. Медленно. — Он взял жену за руку и повел к трапу. — И начну прямо сейчас, моя дорогая леди. Словно в нашем распоряжении вечность.
Примечания
1
В адмиралтейский комитет входили как военно-морские лорды, так и гражданские чиновники.
2
Созвучные слова: corpus — тело, туловище, corpse — труп.
3
Библия, псалтирь, псалом 21, 18.
4
Nom du plume — литературный псевдоним (фр.).
5
Nom de guerre — военное прозвище (фр.).
6
Ганшпуг — деревянная рейка с острым металлическим наконечником, используемая на корабле в качестве рычага.
7
On dit — говорят (фр.).
8
Come il faut — воспитанный (фр.).
9
Хладнокровие (фр.).
10
Брандер — судно, нагруженное горючими или взрывчатыми материалами, которое пускают дрейфовать в сторону вражеского корабля, чтобы поджечь его или взорвать. Судно с горючими материалами предварительно поджигают.
11
Исайя, 50, 7.
12
«Конские широты» — северные широты от 30° до 35° — штилевая полоса Атлантического океана.