[68] Между Копенгагеном и Эльсинором по прямой линии около сорока километров.

[69] Спардек — на старинных судах верхняя легкая палуба корабля, располагавшаяся от носа до кормы выше главной палубы.

[70] В настоящее время в Хельсингёре проживает около 45 тыс. человек.

[71] Таормина — курортное местечко на северо-восточном побережье Сицилии.

[72] Джентльмены, британская эскадра! Разве вы не видели британскую эскадру? (англ.)

[73] Джон Булль — шутливое прозвище англичан.

[74] Бассо профундо (букв.: «глубокий бас») — самый низкий голос в хоре.

[75] «La Gloire» (фр.).

[76] «La Devastation» (фр.).

[77] «L'Amiral-Duperre» (фр.).

[78] «Le Redoutable» (фр.).

[79] «Le Duquesne» (фр.).

[80] «Inflexible» (англ.).

[81] Нордкап — мыс острова Магерё на севере Норвегии; одно время ошибочно принимался за северную оконечность Европы. На самом деле ею является мыс Нордкин, который находится на побережье континентальной части Скандинавского полуострова.

[82] Луидор — старинная французская золотая монета.

[83] Всё в порядке! (англ.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату