меня дотронуться!
Глава 29
На Юге бушевала кровопролитная война, а внутри большого белого особняка на высоком утесе над рекой Миссисипи шла война совершенно другого рода.
Мэри героически сражалась со своим невольным влечением к капитану Найту, сражалась с тем влиянием, которое оказывали на нее его неотразимая мужская красота и обаяние. Но пользы от этой борьбы было мало. Совершенно иначе, чем в юности, но он по-прежнему производил на нее неотразимое впечатление. Теперь в его поведении обращали на себя внимание холодность и чувство собственного достоинства, а также редкостная твердость характера, и все это вместе было очень привлекательно.
Клей был просто невероятно красив. У него были вид и манеры человека, который привык, чтобы ему подчинялись. К тому же этот человек был просто олицетворением мужественности – со всей его мощной мускулатурой и истинно мужским телом. Его присутствие очень сильно действовало на Мэри. Она чувствовала приближение капитана еще до того, как видела его самого. У бедной хозяйки Лонгвуда было такое ощущение, словно при его появлении воздух насыщался электрическими разрядами, не говоря уже о том волнении, которое она испытывала, когда Клей смотрел на нее своими светлыми, как серебро, глазами.
И все же Мэри часто напоминала себе, что этот высокий офицер-янки, занимающий видную командную должность, – тот самый безжалостный человек, которому ничего не стоит нарушить обещание или разбить чужое сердце ради собственной выгоды.
Со своей стороны, капитан Найт не предпринимал никаких попыток умерить аппетит в отношении белокурой красавицы аристократки, которая бросила его и убежала в Лондон с богатым и никчемным Дэниэлом Лотоном.
Капитан Найт хотел ее и не скрывал этого. Он был человеком, в котором были очень сильны животные инстинкты, но он не считал, что его желания имеют что-либо общее с любовью. Ему не терпелось снова заполучить Мэри в свои объятия, к себе в постель, но не в свое сердце.
Перспективный молодой офицер был уверен в том, что сможет завоевать прекрасную Мэри Пребл. Она сдастся без всяких условий. Это неизбежно. Он позаботится о том, чтобы все так и было. Ради достижения этой цели Клей даже изменил привычный распорядок дня. Ему удавалось очень часто попадаться на глаза Мэри и оказывать на нее соответствующее его планам влияние. А когда ему удавалось застать ее одну, капитан, решительно настроенный добиться своего, удваивал усилия.
В ее собственной усадьбе для Мэри не осталось ни одного безопасного места.
В одно из воскресений Мэри надоело сидеть взаперти в своей спальне, и она рискнула сойти вниз. Она осторожно бросила взгляд в столовую, которую капитан Найт превратил в свой командный пост. Мысленно Мэри всегда называла эту комнату штабом. Теперь она увидела, что капитан занят со своими людьми обсуждением какой-то военной операции. Он стоял, склонившись над расстеленной на столе военной картой. Этот янки – источник повышенной опасности для хозяйки Лонгвуда – явно был полностью поглощен своим делом.
Стоя у дальнего конца стола, Клей склонился над картой, показывая длинным указательным пальцем на какое-то место, и низким сочным баритоном что-то говорил собравшимся вокруг стола военным.
На нее он даже не взглянул.
Мэри была очень довольна тем, что ни капитан, ни его люди не обратили на нее ни малейшего внимания. Она на цыпочках отошла от двери, и направилась в отцовский кабинет, где достала с полки книгу в кожаном переплете и собралась уже подняться к себе наверх, но тут ей пришло в голову, что капитан Найт так поглощен своими военными делами, что вряд ли в ближайшие несколько часов покинет столовую.
Мэри торопливо вышла через заднюю дверь дома, сбежала по лестнице, перепрыгивая через ступеньку, и прошла по северной лужайке мимо солнечных часов с мраморным диском в увитую диким виноградом беседку на нижней террасе.
Там она устроилась на одном из двух одинаковых диванчиков, стоявших друг против друга, и радостно вздохнула. Как приятно побыть на воздухе в чудесный летний день! Мэри открыла книгу и принялась читать «Гордость и предубеждение».
Но не успела она прочесть и одной страницы, как почувствовала, что в душном воздухе появились знакомые электрические разряды. Даже не поднимая головы, Мэри уже знала, что капитан Найт где-то рядом.
Со стороны входа в беседку на книгу упала тень. Мэри задрожала. Пульс ее участился. Она медленно подняла голову. Высокий смуглый капитан стоял и молча, без улыбки, смотрел на нее.
Пригнув голову, он вошел в беседку и опустился на диванчик напротив Мэри. Клей забрал у женщины книгу и отложил ее в сторону.
– Как, по-вашему, что вы сейчас делаете? – раздраженно спросила хозяйка Лонгвуда, стараясь успокоить сердцебиение и унять дрожь в руках.
– Ничего особенного, – ответил он.
Быстрым неожиданным движением, заставшим Мэри врасплох, капитан обхватил ее колени вместе со всеми пышными юбками и подтянул ее ближе к краю диванчика.
– Извольте… – начала, было, Мэри, но у нее перехватило дыхание, потому что капитан склонил темноволосую голову и запечатлел поцелуй на нежной белой коже, которая была видна за расстегнутым воротничком ее летнего платья. Губы капитана были теплыми и полуоткрытыми. Мэри поморщилась и изо всех сил оттолкнула его. Она тут же вскочила, но Клей поймал ее за юбку.
Гневно сверкая темными глазами, Мэри ударила его по руке и сказала:
– Отпустите меня немедленно, или я закричу!
– Нет, ты не станешь кричать, – сказал он с холодной, вызывающей раздражение уверенностью и потянул ее вниз, на свое правое колено.
Правой рукой мужчина обнял Мэри за талию.
– Я закричу, отпустите меня! – предупредила она, толкая его руками в широкую грудь и стараясь высвободиться.
– Кричи! – предложил ей капитан.
Двумя руками он взял ее за подбородок, повернул к себе и поцеловал в чувствительное место на шее.
– Пожалуйста! Не надо! – сказала Мэри, но уже не так сердито. – Пожалуйста! Прекратите!
Но капитан не прекратил.
Он продолжал целовать ее горло и шею, оставляя горячую апажную дорожку, ведущую к уху. Опустив подбородок, Клей принялся нежно ласкать ее грудь.
Ровные белые зубы мужчины покусывали нежную мочку ее уха. Он прошептал:
– Я хочу раздеть тебя и заняться с тобой любовью здесь, в беседке.
– Вы сошли с ума! – едва слышно прошептала она и отбросила его руку со своей груди. – Если вы думаете, что я…
Предложение осталось неоконченным. Поцелуем, капитан заставил ее замолчать. И хотя Мэри старалась не отвечать на его страстный поцелуй, ей это не вполне удалось. Упоительный поцелуй обезоружил ее. Не успела она сообразить, как капитан уже поднял ее ноги на сиденье и поудобнее устроил ее в своих объятиях. Он откинул вверх ее юбки, открыв ножки в чулках, и принялся ласкать бедро повыше шелковой атласной подвязки.
Но, когда Клей стал ловко расстегивать корсаж ее платья, Мэри пришла в себя.
Она заморгала и отрицательно закачала белокурой головкой:
– Нет! Мы не можем… Я не буду… Мне нужно вернуться в дом!
– Тогда сиди тихо! – приказал капитан, глядя прямо в ее темные сверкающие глаза.
Он неторопливо застегнул ей корсаж и одёрнул вниз юбки.
– Теперь ты можешь идти!
Мэри вскочила с его колен и сердито посмотрела на него. Капитан поймал ее за запястье.
– Я хочу тебя, Мэри, – сказал он, и от его проникновенного голоса по спине у нее пробежал холодок. – И я тебя получу. Я стану заниматься с тобой любовью такими способами, что ты и представить себе не