– Говорил всякие слова, которые можно трактовать как угрозы, – уклончиво ответил Грэм.
– И что такого он сделал, – осведомилась Джоанна с мрачным юмором, – что отличало бы его от большинства мужей?
– Вы прекрасно знаете, что он не пропускает ни одной юбки.
– Я по-прежнему рассчитываю на правдивый ответ.
Что там Леода сказала о Прюите Чапмене? «Его зарезал прошлым летом какой-то итальянец за шашни с его женой». Грэм начал подозревать, что брак, ради которого Джоанна стольким пожертвовала, явился для нее горьким разочарованием.
– Рольф Лефевр устраивает свидания с другими женщинами в пределах слышимости Ады, – сказал он. – Похоже, ему доставляет особое удовольствие соблазнять жен влиятельных персон, и он не особенно стесняется этого. Я сам видел, как он привел женщину в свою спальню и… развлекался с ней, когда его жена спала наверху. Судя по одежде, я бы сказал, что она важная матрона.
– Как она выглядела?
– Блондинка с очень светлыми волосами и довольно пышной фигурой.
– С оспинками на лице?
– Да.
– Это Элизабет Хаксли, жена олдермена. Джон Хаксли тот человек, с кем можно шутить. Если он узнает об этом примет меры.
– Он мог бы убить Лефевра, как вы считаете?
– Или как минимум кастрировать, – сказала Джоанна – Лефевр должен понимать это – он не дурак.
– Мужчинам свойственно терять голову из-за сердечных дел.
– Скорее женщинам, – сухо отозвалась она. – Мужчины подчиняются причудам совсем другого органа.
Грэм кивнул в знак согласия, подавив улыбку. Учитывая ее настроение, ему лучше вести себя сдержанно.
– Кто этот родственник, что прислал вас сюда?
– Я не вправе открыть его имя. Он просил привезти ее в Париж, – сказал Грэм – И я намерен выполнить его просьбу, несмотря на свою ногу. Это все… что вам нужно знать.
Ее брови взмыли вверх.
– Вы полагаете, что вправе решать, что мне нужно знать о заговорах, которые плетутся в моем доме?
– Я не плету заговоров, мистрис. Я пытаюсь спасти больную женщину от несчастного брака.
– Почему?
– Я уже объяснил, – нетерпеливо отозвался Грэм. – Муж плохо обращается с ней, она больна… и кто знает, насколько далеко он может зайти.
– Я спрашиваю, почему вы это делаете? Почему вы проделали весь этот путь, чтобы выполнить поручение таинственного родственника Ады? Почему это так важно для вас?
Грэм молча уставился на нее, сожалея, что она так чертовски проницательна.
– Что вы получите, – осведомилась она – привезя Аду Лефевр в Париж?
Он пожал плечами, отведя взгляд.
– Удовлетворение оттого, что помог женщине в беде. Разве этого недостаточно?
– Вы настолько галантны, что не ждете никакой награда за свои усилия?
– Возможно. – Если он расскажет ей о предстоящем браке и поместье, которое прилагается к нему, то предаст доверие лорда Ги. Это была не единственная причина, почему Грэму не хотелось рассказывать Джоанне о Филиппе, но он предпочитал держаться за нее, убедив себя, что она достаточно важна, чтобы оправдать паутину лжи, которою он продолжал плести вокруг себя и Джоанны.
В конце концов, она тоже обманула его, утаив смерть мужа. Правда, то была невинная ложь – и в некотором смысле даже разумная. А он сплел целый клубок ради собственной выгоды. Это большая разница.
– Я не знаю, каковы ваши мотивы, но не сомневаюсь, что у вас есть личный интерес в этом деле, – заяви па Джоанна. – Иначе вы не стали бы жертвовать своей честью, чтобы добиться успеха.
– Жертвовать честью?
– Вы проникли в мой дом обманом, – тихо сказала она.
– Мистрис…
– И что хуже всего, вы использовали меня. Эта ваша грандиозная идея насчет поиска заказов у жен торговцев. Все было затеяно только для того, чтобы я попала в дом Лефевра и шпионила для вас, не так ли?
Грэм молчал, не находя слов. Почему, черт побери, он становится таким косноязычным в ее присутствии?
– Я была вашей сообщницей, – продолжала Джоанна. – Ничего не подозревающей пешкой, которая должна была оценить ситуацию в доме и доложить вам Должно быть, вы неплохо позабавились, когда я с такой готовностью откликнулась на ваш план.