Отрок Твой, и «мы людие Твои и овцы пажити Твоея» [100].

60. (1) Ты бо чрез совершаемое Тобою соделал еси зримо вечное составление [101] мира; Ты, Господи, сотворил еси вселенную, верный во всех родех [102] и праведный в судех, чудный в силе и великолепии, мудрый в творении и разумный в основании сотвореннаго, благий в видимых и верный [103] в уповающих на Тя, милостивый и щедрый [104], остави нам беззакония наша и неправды и грехи и прегрешения. (2) Не вмени всякого греха рабов Твоих и рабынь, но очисти ны очищением истины Твоея [105] и исправи стопы наша [106] ходити в святости, (правде и простоте) [107] сердца [108] и творити благое и угодное пред Тобою [109] и пред князи нашими. (3) Ей, Господи, яви Лице Твое  [110] нам во благо в мире, во еже осенитися нам рукою Твоею [111] сильною и избавитися от всякого зла Твоею мышцею высокою [112], и избави ны от ненавидящих нас неправедно [113]. (4) Подаждь единомыслие и мир нам и всем населяющим землю, якоже дал еси отцем нашим, призывающим им Тя свято в вере и истине [114], покорни [ны ] быти всемогущему и всесовершенному Имени Твоему, и князем и вождем нашим на земли.

61. (1) Ты, Владыко, дал еси власть царства им великолепия и неизреченныя Твоея державы ради, во еже познати нам данную Тобою им славу и честь покорятися им, ничимже противлятися воле Твоей; подаждь сим, Господи, здравие, мир, единомыслие, благостояние, во еже исполняти им Тобою данное им водительство неблазненно. (2) Ты бо, Владыко пренебесный, Царю веков  [115], даяй сыновом человеческим славу и честь и власть над сущими на земли: Ты, Господи, исправи совет их ко благому и угодному пред Тобою, яко да совершающе в мире и кротости благочестно данную им Тобою власть, обретут Тя милостива. (3) Един могий творити сия и большая благая с нами [116], Тебе исповедуемся чрез Первосвященника и Предстателя душ наших Иисуса Христа, чрез Негоже Тебе слава и величие и ныне и в род родов и во веки веков. Аминь.

[Заключение]

62. (1) Итак, о делах приличных богопочтению нашему и полезнейших для жизни добродельной желающим вести ее благочестно и праведно, мы достаточно написали вам, мужи братия. (2) Ибо мы всюду касались того, что относится к вере, покаянию, искренней любви, воздержанию, целомудрию и терпению, напоминая, что должно вам в справедливости, истине и великодушии свято благоугождать Вседержителю Богу, в единомыслии, незлопамятно, в любви и мире, с непрестанною кротостию, как и названные выше отцы наши благоугождали смиренномудрствуя по отношению к Отцу, Богу и Творцу и ко всем людям. (3) И тем приятнее нам было напомнить об этом, что мы пишем — как мы ясно знаем — мужам верным и славным, вникающим в изречения учения Божия.

63. (1) Итак, справедливо, — следуя столь великим и многим примерам, — склонить выю [117] и занять место [118] послушания, дабы успокоившись от суетного волнения, достигли мы во истине предлежащей нам цели без всякого позора. (2) Ибо вы доставите нам радость и веселие, если послушаетесь написанного нами чрез Святого Духа и пресечете несправедливый гнев ревности вашей, сообразно увещанию к миру и согласию, нами обращенному к вам в этом послании.

(3) Послали же мы мужей верных и мудрых, от юности до старости обращавшихся непорочно среди нас, которые и будут свидетелями между нами и вами. (4) А поступили мы так, дабы знали вы, что вся забота наша и была и есть — чтобы в скорости достигли вы мира  [119].

,

Примечания

1

 Буквально с греческого — странствующая, живущая на чужой стороне (?????????). См. Поликарпа посл. к Филипп. 1. В этом выражалось сознание христиан, что они странники и пришельцы на земли (1 Петр. 2:II), которые здесь не имеют постоянного местопребывания и права гражданства, но живут в определенном месте этого мира, как временно поселившиеся чужестранцы. Писатель послания к Диогнету (гл. 5.) говорит, что христиане живут в своих отечествах, но как временные поселенцы (????????). см. 2. Климентово посл. гл. 5.

2

 Иные переводят: дела, о которых вы спрашивали. Но в таком случая вместо: (???????????? ??? ????) должно бы стоять; (??? ????). И в этом выражении не заключается основание для обыкновенного предположения выказанного Котельером, Гефеле и др., будто коринфяне по своим делам обратились к Римской Церкви и ее епископу. На это и в других местах послания не встречается никакого намека; напротив, из 47 гл. видно, что сведение о коринфских беспорядках дошло до римских христиан так же, как и до римских язычников, именно по слуху.

3

 Разумеется, со стороны язычников, до которых также дошла молва о нестроениях между коринфскими христианами, как видно из 47 гл. Сн. Игнат. Тралл. гл. 8.

4

 Эти слова: «кто побывавший у вас… ходили в заповедях Божиих. приводятся у Климента Алекс. Strom. IV. с. 17.

5

 Т. е. пресвитерам. Так как возмущение в Коринфе касалось церковного порядка, то слово старший (???????????) должно разуметь не вообще о старших членах церкви, но о чине церковных предстоятелей, с которым, впрочем, соединялась в древности и совершенная зрелость возраста. см. гл. 44, 47. Так думают Гефеле и Гильгенфельд. Слово же «предводители» (????????) можно относить вообще к лицам церковной иерархии, какого бы ни были они чина и имени. Гильенф.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×