открие. А междувременно си имаше приятел във Висшия Съд на планетата, мъж, който се канеше да използува Бъртън за свои собствени цели. Но щеше да дойде и времето, когато Бъртън щеше да го използува.
Имаше и други човешки същества, с които Странникът имаше вземане-даване. Може би щеше да открие и тях; щяха да щурмуват заедно Кулата.
Одисей се беше ползувал от закрилата на богинята си Атина. Обикновено той се беше измъквал от повечето опасни ситуации с помощта на хитрините си и куража. Но всеки път, когато бе имала възможност, богинята му беше протягала ръка.
Одисей бе имал своята Атина; Бъртън — Мистериозния Странник.
— Какви планове имаш за бъдещето, Дик? — запита го Фрайгейт.
— Ще построя лодка и ще отплавам нагоре по Реката. До самия й край! Ще дойдеш ли с мен?
Послеслов
Така завършва том I от серията за Света на Реката. Том II ще ви разкаже как Самуел Клеменс търсеше желязо в бедната на минерали долина, как откри находище и построи своя голям речен параход на име „НЕ СЕ ДАВА ПОД НАЕМ“.
Информация за текста
© 1971 Филип Хосе Фармър
© 1994 Тодор Стоянов, превод от английски
Philip Jose Farmer
To Your Scattered Bodies Go, 1971
Източник: Кантая
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15915]
Последна редакция: 2010-04-17 21:00:00
1
Непреводима игра на думи — private parts означава срамни части или полови органи, докато private означава частен — Б.пр.
2
Шарк - Shark (англ.) — акула. Б.пр.
3
Касида — поема, прославяща, елегична или сатирична от арабската, персийската или която и да е от сродните им литератури — Б.пр.
4
Прозвище на евреите родени в Израел. — Б.пр.
5
Мидгард — Средната Земя според скандинавската митология. — Б.пр.
6
Непреводима игра на думи: меденият пирит е това, което глупаците вземат за злато — Б.пр.