Бэйли бросила на него снисходительный взгляд и резко возразила:
— Ну надо же ей с чего-то начинать. Зато теперь мы знаем, что она тоже колдунья!
— Да… Ну… может быть. Только мне все-таки кажется, что она варит варенье.
— Целыми днями напролет? — Бэйли фыркнула. Джейсон пожал плечами. Когда Джоанна хотела попотчевать семейство хорошим вареньем, она просто шла в магазин и покупала. Откуда ему знать, сколько времени его готовят? А нос подсказывал, что из котла доносится аромат ягод и сахара. Конечно, волшебный аромат, но все-таки… Так он и ответил.
— Не глупите! Повариха что-то задумала. Она постоянно выставляла меня из кухни. С каким-то там вареньем так не носятся!
— А ты не пыталась взять ложку и попробовать?
Бэйли оглянулась по сторонам и прошептала:
— Пыталась!
— И что?
Девочка хихикнула:
— Ложка растаяла.
Трент и Джейсон воскликнули хором:
— Чтооо?!
— Стала вся прозрачная, а потом… исчезла! Снизу и до самой ручки. У меня в руке ничего не осталось… — Бэйли взмахнула рукой и нахмурилась. — Наверное, поэтому повариха всегда пользуется деревянными ложками.
— Я, — твердо заявил Трент, — не собираюсь есть варенье, в котором растворяются ложки!
Джейсон задумался:
— Может, это пятновыводитель…
Минуту они молча смотрели на него. Потом Бэйли усмехнулась:
— Здорово! Как только она его доварит, проверю на своих веснушках!
Издали, с высоких холмов, которые казались угольно-черными в темноте, донесся одинокий вой. Горное эхо подхватило леденящий душу вопль. Все трое замерли.
Трент насупился и почесал нос:
— Я такой уже слышал. Только где-то около полуночи.
Воздух вновь задрожал от пронзительного воя.
— Это волк, — сказала Бэйли.
Трент помотал головой:
— В этой части Штатов волки не водятся. Это койот, вроде тех, о которых нам Воронье Перо рассказывал. Странно, что один… А где же остальные? Они ведь бродят стаями, разве нет?
У Джейсона мурашки поползли по коже. Он энергично замахал руками:
— Вот только стаи нам еще не хватало, И так по ночам не заснешь под весь этот шум.
Бэйли резко остановилась и обернулась к нему. Трент столкнулся с ней и, чтобы не упасть, схватил девочку за плечо. Оба удивленно уставились на Джейсона.
— Какой шум? А я ничего не слышу.
Трент пробормотал:
— Я сплю как убитый.
Джейсон потер лоб:
— Так ведь всю ночь вокруг дома бродят какие-то люди. То есть они стараются не шуметь, да только…
— Они? Ты выходил, видел, кто это?
— Вообще-то нет…
— Джейсон! — Бэйли глядела на него в недоумении. — А если это тот самый нор, что таскает наши вещи!
Джейсона передернуло. Не хотелось признаваться, что он побоялся.
— Да знаю, знаю. Но ведь комендантский час и все такое… Не хочется нарваться на неприятности. Но я проверю.
— Когда? Я хочу получить обратно свои вещи!
— Когда я разберусь, что здесь такое творится. Я имею в виду… Всю эту магию… — Он помолчал. — Нам еще многое предстоит узнать. Все это просто уму непостижимо.
— Могу поспорить, — вступил Трент, — что нам показали только верхушку айсберга. Как пить дать они от нас что-то скрывают.
— Вероятно. Может, мы просто еще к этому не готовы.
— Но сколькому им придется нас научить? Это же уйма знаний, Джейсон!
Трент тихо добавил:
— Наверное, всю жизнь надо положить на то, чтобы стать Магом.
— Конечно. Так что самая пора начинать учиться. Когда мы вернемся домой… то снова окажемся в обычном, скучном мире. Не знаю, как вы двое, но я готова на все, чтобы выяснить, в чем тут дело! — Бэйли посмотрела по очереди сначала на Трента, потом на Джейсона.
— Но зачем же искать себе врагов, Бэйли.
— Плевать мне на всяких врагов. Неужели вам не любопытно?
Джейсон откашлялся:
— Очень. Но мне не хочется, чтобы меня отправили домой. Вот что я вам скажу. Сегодня ночью я разузнаю, что происходит. А потом мы встретимся и решим, что делать.
— Неплохая мысль, — сказал Трент и протянул руку: — по рукам!
Все трое взялись за руки и разжали их с громким «ха»!
Когда мальчики проводили Бэйли до дома и пошли обратно по тропинке, в воздухе уже вилось множество светлячков. С северо-запада послышался еще один одинокий вой. Трент рассказывал Джейсону, что поголовье койотов возрастает, даже в тех местах, где есть большие города.
— Ты только представь, — закончил он, когда они добрались до дома, — иногда они бегают прямо по улице, а ты принимаешь их за бродячих собак!
Из «Молнии» доносился аромат свежего попкорна. Трент кивнул и предложил:
— В атаку?
Мальчишки штурмом взяли крыльцо, Данно и Генри с порога начали обстреливать их кукурузными ядрами. Трент, хохоча, уворачивался, а Джейсон ловил солоноватые снаряды прямо ртом. Он рассмеялся. Джоннард, прямой и невозмутимый, восседал за шахматной доской, с головой погрузившись в игру.
Джейсон присел на койку и взял щетку Генри. Он аккуратно подсунул ее под гипс и с наслаждением почесался.
— Когда ты их снимешь, а? — Генри передвинул слона на вражескую территорию, и Джоннард недовольно хмыкнул.
— Думаю, на следующей неделе, — ответил Джейсон. — Вообще-то с ними удобно, хотя зудит немного. Растяжение. Прошло только три недели.
— Это из-за жары, — прокомментировал Данно, — чешется.
В знак солидарности он почесал живот. Темные волосы торчали у него в разные стороны непослушной соломой. Он нахмурился, глядя на шахматную доску, и пробормотал:
— Генри, ты его облапошил.
— Понятное дело, — сказал Генри. Он зачерпнул горсть попкорна и начал самодовольно пережевывать. Затем посмотрел на Джоннарда: — Сдаешься?
Джоннард засопел и ответил:
— Еще нет.
— Никогда не сдаваться! — провозгласил Трент, заваливаясь на койку Джоннарда и выуживая из его рюкзака пачку журналов с комиксами.
— Тебе легко говорить! Он меня обыграл уже раз сто! Теперь моя очередь.
— У каждого, — тихо произнес Джон, — есть свои сильные стороны.