17. Посему не будьте несмысленны, но знающие, в чем воля Господня.

18. И не упивайтесь вином, в котором разврат, но исполняйтеся Духом,

19. беседуя с собою псалмами и песнями и стихами духовными, поючи и воспеваючи в сердце своем Господу;

20. всегда и за все принося благодарение, во имя Господа нашего Иисуса Христа, Богу и Отцу;

21. покоряясь друг другу в страхе Божьем.

22. Жены, покоряйтеся мужьям своим, как Господу,

23. потому что муж есть глава жены, так же как Христос глава Церкви; он же и спаситель тела.

24. А так же как Церковь во всем покорствует Христу, так и жены мужьям своим во всем.

*) Потому что содержит начало света. В переводах Славянском и Библейского Общества сказано: «являемое» и «делающееся явным», что не имеет смысла, а в других переводах «что являет, то есть свет» противно грамматике, хотя бы φανεροῦμενον принять за причастие формы притяжательной. Φανερούμενον тут, явно, самоявляющееся, стремящееся к проявлению.

440

25. Мужья, любите жен своих, как и Христос возлюбил Церковь и Себя Самого предал за нее,

26. да освятит ее, омыв водною банею, в глаголе Своем,

27. Да поставит ее перед собою преславною, Церковью, не имеющею ни пятна, ни морщины, ни чего-либо подобного, но да будет свята и непорочна.

28. Так и мужья должны любить жен своих, как собственные тела. Любящий жену свою себя самого любит;

29. ибо никто собственного тела не ненавидел, но питает и греет оное, так же как и Господь Церковь,

30. поелику мы члены тела Его от плоти Его и от костей его.

31. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое в плоть едину.

32. Сие таинство велико: так говорю я о Христе и о Церкви.

33. Но и вы, каждый особо, люби жену свою как самого себя; жена же да боится мужа.

ГЛАВА VI

1. Чада, слушайтесь родителей своих о Господе, ибо сие справедливо.

2. «Почитай отца своего и мать (сия есть первая заповедь с обетованием)

3. да благо тебе будет, и будешь долголетен на земле».

4. И вы, отцы, не раздражайте чад своих, но воспитывайте их в навыке и учении Господа.

5. Рабы, слушайтесь господ своих по плоти, со страхом и трепетом, в простоте сердец ваших, как Христа,

6. служа не только наглазно, как человекоугодники, но как рабы Христовы, творящие волю Божию от души,

7. с доброжелательством служа Господу, а не людям;

8. зная, что каждый, что бы доброго ни сделал, то и получил от Господа, будь он раб, будь он свободен.

9. И вы, господа, делайте то же в отношении к ним, отлагая угрозу, зная, что и вам самим есть Господин на небесах, и что нет лицеприятия у Него.

10. Впрочем, братья мои, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его;

11. облекитесь во всеоружие Божие, чтобы возмочь вам стать противу козней диавольских,

441

12. потому что борьба наша не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против миродержцев тьмы века сего, против злобы духов на небесах.

13. Посему возьмите всеоружие Божие, да возможете противустать в злой день и, все совершив, устоять.

14. Итак станьте, препоясав бедра ваша истиною и облекшись бронею праведности,

15. и обувши ноги в готовность благовествования мира; *)

16. сверх же всего, взявши щит веры, в коем возможете все стрелы лукавого разженные угасить.

17. И шлем спасения примите и меч духовный, который есть глагол Божий,

18. всяким молением и прошением моляся во всякое время духом и на сие самое бодрствуя во всякой неутомимости и прошении за всех святых,

19. и за меня, да дастся мне слово, и отверзу уста мои с дерзновением, сказывая тайну благовестия,

20. о коем посольствую в узах, да в одном дерзаю, как мне подобает, говорить.

21. А чтоб и вы знали обо мне, что делаю, то все вам скажет Тихик, возлюбленный брат и верный служитель в Господе,

22. которого послал я к вам на то самое, чтобы вы знали об нас, и чтобы он ободрил сердца ваши.

23. Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24. Благодать со всеми, любящими Господа нашего Иисуса Христа нетленною любовью. Аминь.

____________

К Ефесянам писано из Рима, через Тихика.

*) Во всех переводах ошибочно употреблено слово евангелия, и переводчики сбились с толку; от этого у них выходит приготовление или твердость вместо готовности, а это не представляет никакого смысла. Напр. в Английском переводе «preparation of the Gospel» вместо «readiness to bear the good message».

442

Заметка на текст послания к Филиппийцам св. апостола Павла

Глава II, стих 6

Греческий текст: ὅς ὲν μορφῆ θεοῦ υπάρχων οὐχ αρπαγμον ἡγήσατο τὸ εῖναι ὒσα θεῶ αλλα etc.

Русский перевод Библейского общества: «Он, будучи образом Божиим, хотя равенство с Богом и не считал хищением, но и т. д.». *)

Французский перевод (Martin), согласный с Лютеровым: Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu, cependant, etc.

Английский перевод таков же, только «usurpation» в нем заменяется словом «robbery».

Все мне известные новые переводы совершенно одинаковы, в том числе и новогреческий. Перевод русского Библейского общества, очевидно, взят с них, и маленькое изменение заключается во вставке слова «хотя» для большей плавности и, вероятно, по неясному чувству, что что-то тут не так. Смысл предполагаемый таков: Христос, Который хотя и признавал за собою право равенства с Божеством, но и т. д.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату