17. Посему не будьте несмысленны, но знающие, в чем воля Господня.
18. И не упивайтесь вином, в котором разврат, но исполняйтеся Духом,
19. беседуя с собою псалмами и песнями и стихами духовными, поючи и воспеваючи в сердце своем Господу;
20. всегда и за все принося благодарение, во имя Господа нашего Иисуса Христа, Богу и Отцу;
21. покоряясь друг другу в страхе Божьем.
22. Жены, покоряйтеся мужьям своим, как Господу,
23. потому что муж есть глава жены, так же как Христос глава Церкви; он же и спаситель тела.
24. А так же как Церковь во всем покорствует Христу, так и жены мужьям своим во всем.
440
25. Мужья, любите жен своих, как и Христос возлюбил Церковь и Себя Самого предал за нее,
26. да освятит ее, омыв водною банею, в глаголе Своем,
27. Да поставит ее перед собою преславною, Церковью, не имеющею ни пятна, ни морщины, ни чего-либо подобного, но да будет свята и непорочна.
28. Так и мужья должны любить жен своих, как собственные тела. Любящий жену свою себя самого любит;
29. ибо никто собственного тела не ненавидел, но питает и греет оное, так же как и Господь Церковь,
30. поелику мы члены тела Его от плоти Его и от костей его.
31. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое в плоть едину.
32. Сие таинство велико: так говорю я о Христе и о Церкви.
33. Но и вы, каждый особо, люби жену свою как самого себя; жена же да боится мужа.
ГЛАВА VI
1. Чада, слушайтесь родителей своих о Господе, ибо сие справедливо.
2. «Почитай отца своего и мать (сия есть первая заповедь с обетованием)
3. да благо тебе будет, и будешь долголетен на земле».
4. И вы, отцы, не раздражайте чад своих, но воспитывайте их в навыке и учении Господа.
5. Рабы, слушайтесь господ своих по плоти, со страхом и трепетом, в простоте сердец ваших, как Христа,
6. служа не только наглазно, как человекоугодники, но как рабы Христовы, творящие волю Божию от души,
7. с доброжелательством служа Господу, а не людям;
8. зная, что каждый, что бы доброго ни сделал, то и получил от Господа, будь он раб, будь он свободен.
9. И вы, господа, делайте то же в отношении к ним, отлагая угрозу, зная, что и вам самим есть Господин на небесах, и что нет лицеприятия у Него.
10. Впрочем, братья мои, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его;
11. облекитесь во всеоружие Божие, чтобы возмочь вам стать противу козней диавольских,
441
12. потому что борьба наша не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против миродержцев тьмы века сего, против злобы духов на небесах.
13. Посему возьмите всеоружие Божие, да возможете противустать в злой день и, все совершив, устоять.
14. Итак станьте, препоясав бедра ваша истиною и облекшись бронею праведности,
15. и обувши ноги в готовность благовествования мира; *)
16. сверх же всего, взявши щит веры, в коем возможете все стрелы лукавого разженные угасить.
17. И шлем спасения примите и меч духовный, который есть глагол Божий,
18. всяким молением и прошением моляся во всякое время духом и на сие самое бодрствуя во всякой неутомимости и прошении за всех святых,
19. и за меня, да дастся мне слово, и отверзу уста мои с дерзновением, сказывая тайну благовестия,
20. о коем посольствую в узах, да в одном дерзаю, как мне подобает, говорить.
21. А чтоб и вы знали обо мне, что делаю, то все вам скажет Тихик, возлюбленный брат и верный служитель в Господе,
22. которого послал я к вам на то самое, чтобы вы знали об нас, и чтобы он ободрил сердца ваши.
23. Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
24. Благодать со всеми, любящими Господа нашего Иисуса Христа нетленною любовью. Аминь.
____________
К Ефесянам писано из Рима, через Тихика.
442
Заметка на текст послания к Филиппийцам св. апостола Павла
Глава II, стих 6
Греческий текст: ὅς ὲν μορφῆ θεοῦ υπάρχων οὐχ αρπαγμον ἡγήσατο τὸ εῖναι ὒσα θεῶ αλλα etc.
Русский перевод Библейского общества: «Он, будучи образом Божиим, хотя равенство с Богом и не считал хищением, но и т. д.». *)
Французский перевод (Martin), согласный с Лютеровым: Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu, cependant, etc.
Английский перевод таков же, только «usurpation» в нем заменяется словом «robbery».
Все мне известные новые переводы совершенно одинаковы, в том числе и новогреческий. Перевод русского Библейского общества, очевидно, взят с них, и маленькое изменение заключается во вставке слова «