Welshmen; but neither could become extensively popular till translated into some language of general and familiar use. The Anglo-Saxon was at that time used only by a conquered and enslaved nation; the Spanish and Italian languages were not yet formed; the Norman French alone was spoken and understood by the nobility in the greater part of Europe, and therefore was a proper vehicle for the new mode of composition.

That language was fashionable in England before the Conquest, and became, after that event, the only language used at the court of London. As the various conquests of the Normans, and the enthusiastic valor of that extraordinary people, had familiarized the minds of men with the most marvellous events, their poets eagerly seized the fabulous legends of Arthur and Charlemagne, translated them into the language of the day, and soon produced a variety of imitations. The adventures attributed to these monarchs, and to their distinguished warriors, together with those of many other traditionary or imaginary heroes, composed by degrees that formidable body of marvellous histories which, from the dialect in which the most ancient of them were written, were called Romances.

METRICAL ROMANCES.

The earliest form in which romances appear is that of a rude kind of verse. In this form it is supposed they were sung or recited at the feasts of princes and knights in their baronial halls. The following specimen of the language and style of Robert de Beauvais, who flourished in 1257, is from Sir Walter Scott's Introduction to the Romance of Sir Tristram:

          'Ne voil pas emmi dire,

          Ici diverse la matyere,

           Entre ceus qui solent cunter,

           E de la cunte Tristran parler.'

          'I will not say too much about it,

           So diverse is the matter,

           Among those who are in the habit of telling

           And relating the story of Tristran.'

This is a specimen of the language which was in use among the nobility of England in the ages immediately after the Norman conquest. The following is a specimen of the English that existed at the same time among the common people. Robert de Brunne, speaking of his Latin and French authorities, says:-

          'Als thai haf wryten and sayd

           Haf I alle in myn Inglis layd,

           In symple speeche as I couthe,

           That is lightest in manne's mouthe.

           Alle for the luf of symple men,

           That strange Inglis cannot ken.'

The 'strange Inglis' being the language of the previous specimen.

It was not till toward the end of the thirteenth century that the prose romances began to appear. These works generally began with disowning and discrediting the sources from which in reality they drew their sole information. As every romance was supposed to be a real history, the compilers of those in prose would have forfeited all credit if they had announced themselves as mere copyists of the minstrels. On the contrary, they usually state that, as the popular poems upon the matter in question contain many 'lesings,' they had been induced to translate the real and true history of such or such a knight from the original Latin or Greek, or from the ancient British or Armorican authorities, which authorities existed only in their own assertion.

A specimen of the style of the prose romance may be found in the following extract from one of the most celebrated and latest of them, the Morte d'Arthur of Sir Thomas Mallory, of the date of 1485. From this work much of the contents of this volume has been drawn, with as close an adherence to the original style as was thought consistent with our plan of adapting our narrative to the taste of modern readers.

'It is notoyrly knowen thorugh the vnyuersal world that there been ix worthy and the best that ever were. That is to wete thre paynyms, thre Jewes, and thre crysten men. As for the paynyms, they were tofore the Incarnacyon of Cryst whiche were named, the fyrst Hector of Troye; the second Alysaunder the grete, and the thyrd Julyus Cezar, Emperour of Rome, of whome thystoryes ben well kno and had. And as for the thre Jewes whyche also were tofore thyncarnacyon of our Lord, of whome the fyrst was Duc Josue, whyche brought the chyldren of Israhel into the londe of beheste; the second Dauyd, kyng of Jherusalem, and the thyrd Judas Machabeus; of these thre the byble reherceth al theyr noble hystoryes and actes. And sythe the sayd Incarnacyon haue ben the noble crysten men stalled and admytted thorugh the vnyuersal world to the nombre of the ix beste and worthy, of whome was fyrst the noble Arthur, whose noble actes I purpose to wryte in this present book here folowyng. The second was Charlemayn, or Charles the grete, of whome thystorye is had in many places both in frensshe and englysshe, and the thyrd and last was Godefray of boloyn.'

THE MABINOGEON.

It has been well known to the literati and antiquarians of Europe, that there exist in the great public libraries voluminous manuscripts of romances and tales once popular, but which on the invention of printing had already become antiquated and fallen into neglect. They were therefore never printed, and seldom perused even by the learned, until about half a century ago, when attention was again directed to them, and they were found very curious monuments of ancient manners, habits, and modes of thinking. Several have since been edited, some by individuals, as Sir Walter Scott and the poet Southey, others by antiquarian societies. The class of readers which could be counted on for such publications was so small that no inducement of profit could be found to tempt editors and publishers to give them to the world. It was therefore only a few, and those the most accessible, which were put in print. There was a class of manuscripts of this kind which were known, or rather suspected, to be both curious and valuable, but which it seemed almost hopeless ever to see in fair printed English. These were the Welsh popular tales, called Mabinogeon, a plural word, the singular being Mabinogi, a tale. Manuscripts of these were contained in the Bodleian Library at Oxford, and elsewhere, but the difficulty was to find translators and editors. The Welsh is a spoken language among the peasantry of Wales, but is entirely neglected among the learned, unless they are natives of the principality. Of the few Welsh scholars none were found who took sufficient interest in this branch of learning to give these productions to the English public. Southey and Scott, and others who, like them, loved the old romantic legends of their country, often urged upon the Welsh literati the duty of reproducing the Mabinogeon. Southey, in the preface to his edition of Morte d'Arthur, says: 'The specimens which I have seen are exceedingly curious; nor is there a greater desideratum in British literature than an edition of these tales, with a literal version, and such comments as Mr. Davies of all men is best qualified to give. Certain it is that many of the Round Table fictions originated in Wales, or in Bretagne, and probably might still be traced there.'

Again, in a letter to Sir Charles W. W. Wynn, dated 1819, he says:-

'I begin almost to despair of ever seeing more of the Mabinogeon; and yet, if some competent Welshman could be found to edit it carefully, with as literal a version as possible, I am sure it might be made worth his while by a subscription, printing a small edition at a high price, perhaps two hundred at five guineas. I myself would gladly subscribe at that price per volume for such an edition of the whole of your genuine remains in prose and verse. Till some such collection is made, the 'gentlemen of Wales' ought to be prohibited from wearing a leek; ay, and interdicted from toasting cheese also. Your bards would have met with better usage if they had been Scotchmen.'

Sharon Turner and Sir Walter Scott also expressed a similar wish for the publication of the Welsh manuscripts. The former took part in an attempt to effect it, through the instrumentality of a Mr. Owen, a Welshman, but, we judge, by what Southey says of him, imperfectly acquainted with English. Southey's language is, 'William Owen lent me three parts of the Mabinogeon, delightfully translated into so Welsh an idiom and syntax that such a translation is as instructive as an original.' In another letter he adds, 'Let Sharon make his language grammatical, but not alter their idiom in the slightest point.'

It is possible Mr. Owen did not proceed far in an undertaking which, so executed, could expect but little popular patronage. It was not till an individual should appear possessed of the requisite knowledge of the two languages, of enthusiasm sufficient for the task, and of pecuniary resources sufficient to be independent of the booksellers and of

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×