ГЛАВА 9. ПОСЛАНИЕ МЕЙРЫ
Седовласый больничный врач из Кортеса осторожно копался пинцетом в плече Уолкотта, глядя на рану поверх проволочной оправы очков. Несмотря на укол морфия, операция ему причиняла непереносимую боль. Пот ручьями лил со лба, заливая глаза и сбегая по щекам. Роланд уже готов был впасть в беспамятство, когда врач вдруг выдернул пинцет.
– Есть! – доктор со шлепком вложил пулю в ладонь Роланда. – Держите. Сувенир на память.
– Благодарение Господу, – вымолвил англичанин.
– Ваш случай не такой уж скверный. Я вытаскиваю свинец почти сорок лет. Навидался всякого. – Бинтуя руку Уолкотта и пристраивая ее на перевязи, доктор рассказал пару баек об огнестрельных ранениях, но Роланд не обращал на его воркотание ни малейшего внимания, сосредоточившись лишь на том, что из больницы надо выбраться как можно быстрее.
– Вы не сможете действовать этой рукой еще пару недель, – сообщил врач, покончив с перевязкой.
– Но мне не придется валяться на койке, а?
– Ну, сегодня вам определенно будет не до танцулек, молодой человек. Можете быть уверены, некоторое время вас будут мучить боли, а то и лихорадка потрясет. Ничего страшного. Ладно, оставайтесь тут. Помощник шерифа хочет послушать ваш рассказ.
– Я же сказал вам, это несчастный случай. Видите ли…
– Извините. Вы должны рассказать это помощнику шерифа. А я только вытаскиваю пули и штопаю дырки, – с этими словами доктор вышел из комнаты.
Уолкотт не хотел говорить с блюстителями порядка; они ни за что не поверят, что он случайно ранил себя – тем более, когда узнают, что стряслось в Меса-Верде.
В комнату вошли двое санитаров в белых халатах и усадили его в кресло-каталку.
– Куда вы меня везете?
– Отсюда, – бросил один.
В облике санитаров есть что-то знакомое, отметил Уолкотт, когда кресло быстро повезли по больничному коридору. Оба громилы выглядят жителями средиземноморья. Гвардейцы Кальдероне! Это его телохранители. Обернувшись в кресле, Уолкотт хотел то-то сказать, но один громила жестом велел ему хранить молчание.
Его вывезли на крыльцо, перед которым уже ждал автомобиль с распахнутыми дверцами. Руки телохранителей подхватили Роланда и повели к автомобилю.
– Осторожнее с рукой. Ох!
Дверцы захлопнулись. Прошло меньше пяти минут со времени удаления пули, а Уолкотт уже покинул больницу и мчится прочь.
– Мистер Кальдероне! – воскликнул Роланд, увидев сидящего на заднем сидении человека. – Я, я… думал, что вы уехали.
Кальдероне легонько постучал набалдашником своей черной трости по колену Уолкотта и откашлялся.
– Я полагал, что лучше задержаться еще немного, чтобы посмотреть, как идет дело, – при разговоре родинка на его щеке легонько морщилась. – Хотел убедиться, что вы не удерете… и не уйдете в запой, пока ваша работа не сделана.
– Мы влипли в передрягу. На нас напали.
Кальдероне отмахнулся, словно его это не интересует.
– Где она?
– Не знаю. Там творилось дерьмовое черт-те что. Но я найду ее, обещаю.
– Инди, проснись!
Инди заморгал глазами, пытаясь прийти в себя. Он весь взмок, и дышать трудно, но явно жив и лежит в постели. Все тело ноет, а возле кровати стоит Шеннон.
– Что происходит? Где я?
– Успокойся. Ты вопил во сне.
– Погоди секундочку! Мы были в Меса-Верде. Это-то мне не приснилось?
– Да уж какое там приснилось! Услышав пальбу в долине, ты свалился в киву и ударился головой.
Притронувшись ко лбу, Инди нащупал бинты и пластырь. Забинтованная рука Шеннона покоилась на перевязи.
– И давно это было?
– Вчера.
Инди сел, сморщившись: острая, пронзительная боль прожгла затылок. Поднеся туда руку, Инди наткнулся пальцами на громадную шишку и обернулся к темным окнам.
– Который час? Где солнце?
– Скоро полночь. Ты проспал почти сутки. Я уж начал тревожиться, но док велел дать тебе отоспаться. Помнишь, как он осматривал тебя?
– Ага, вроде бы. – Ему смутно мерещился темноволосый усатый мужчина с черным чемоданчиком. Откинувшись на подушки, Инди подперся локтями. – А как же меня вы притащили меня в Крутой Утес?
– И не спрашивай. Мы со Смитти намучились, выволакивая тебя из этой дыры. В конце концов просто обвязали тебя кнутом под мышками и вытянули. Потом пришлось почти полмили нести тебя на руках наверх по тропе. И, скажу я тебе, он крепкий старик.
Наверно, этим-то и объясняется та часть кошмара, в которой он попался в силки и висел вниз головой. Но ситуацию это не прояснило.
– Что стало с Мейрой и Уолкоттом?
– Мы не знаем. Смитти хотел ее искать, но я отговорил его. Я сыт чокнутыми ковбоями и индейцами по горло, и хотел убраться оттуда поскорее. Думал, что ты ранен по-настоящему.
– Значит, вы ее там бросили?
– Мы вернулись туда утром. Конная полиция там кишмя кишела. Они слыхали про переполох и нашли пять трупов. Но ни Мейры, ни Уолкотта.
– Кстати, из-за чего разгорелся сыр-бор?
– Те же типы, что захватили меня и Мейру, закололи деда одного из этих юта. Я тебе уже говорил об этом. Ты разве не помнишь?
– Все как-то смазано, – Инди потер лицо и вдруг заметил полоску пластыря, наклеенную сбоку на шею Джека. – А это что? Я думал, тебе угодили в руку.
– Оказывается, меня зацепило дважды – поцарапало шею и легко ранило выше локтя. Жить буду.
– Тебе везет.
– Есть и хорошие новости – мы нашли твой «Форд». Сюда я довез тебя на машине.
Вот как раз машина-то Инди и не волновала. Ему припомнилось, как Мейра в его сне сначала была мертва, потом жива, потом вовсе исчезла. Как она говорила? «Пожалуйста, помоги мне…»
– Как по-твоему, она жива?
– Я же сказал, трупа нет, – развел руками Шеннон.
– Надо найти ее, Джек! – не обращая внимания на пронзительную боль в затылке, Инди спустил ноги с кровати.
– Но не ночью же!
– Самая дичайшая история, какую я слыхал! – входя в комнату, провозгласил Смитти. – Ну, Инди, ты снова среди живых. Как твои делишки?
– Лучше с каждой секундой. О чем это вы говорили?
– Один из помощников шерифа сказал мне, как в больнице Кортеса приняли парня с пустяковой огнестрельной раной, смахивающего на Уолкотта. Но покамест кортесовские фараоны подоспели туда, от него и след простыл.