подражание мрачным образцам немецкого балладного фонда. Мастер стилизации В. Я. Брюсов (1873–1924) создал целый ряд произведений, связанных с английской или немецкой традицией; дух литературной мистификации, стремление как можно глубже проникнуть в самую плоть народного творчества выводят эти вещи из круга «литературных баллад».
В «Песни Рагнара» начинающий Максим Горький (1868–1936) отдал дань увлечению скандинавской стариной. Другие поэты «эксплуатируют» те или иные свойства народной баллады: Андрей Белый (1880– 1934) и Б. Л. Пастернак (1890–1960) — притчевость, эпическую формульность; Э. Багрицкий (1895–1934) — песенную звонкость, географическую привязанность, прозаическую точность в деталях.
С. 349. Мальбрук — искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722).
С. 354. Гаральд Смелый (1015–1066) — король Норвегии, скальд; женился на дочери великого киевского князя Ярослава Мудрого.
С. 354. Сиканская земля — Франция (земля, где течет Сена).
С. 354. Дронтгейм — одна из областей Норвегии.
С. 358. Один (сканд. миф.) — бог войны и победы.
С. 373. Эрин, Зеленый Эрин — Британские острова.
С. 373. Валгала — дворец бога Одина.
С. 374. Винландия — так викинги называли восточный берег Северной Америки, открытой ими еще до Колумба.
С. 374. Скрелингов остров — так называли норманны одну из местностей Северной Америки, открытую ими в конце X в.
С. 374. Крысолов. — В основе стихотворения — немецкая легенда (см. немецкую балладу «Крысолов из Гамельна»).
А. В. Парин
А. Г. Мурик
Примечания
1
Сидни Филип. Защита поэзии / Пер. с англ. В. Олейника. — В кн.: Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М., 1980, с. 152–153.
2
Аддисон Джозеф. Эссе из журнала «Спектейтор» /Пер. с англ. Е. Лагутина. — В кн.: Из истории английской эстетической мысли XV III века. М., 1982, с. 129.
3
Гринцер П. А. В кн.: Типологические исследования по фольклору. М., 1975, с. 157.
4
Термин немецкого происхождения и в данном контексте употребляется условно.
5
Alan Bold. The Ballad. London, 1979, p. 18.
6
James Hogg. Domestic Manners of Sir Walter Scott. London, 1834, p. 61.
7
Придет, как час настанет,
Любимый мой, и станет
Кровать моя трещать! — Народная песня (нем.).
8
Немецкое «Des Knaben Wunderhorn» традиционно переводится на русский язык как «Волшебный рог мальчика». Однако немецкое Knabe (как и английское boy) в балладах означает скорее «юношу» (в переводах английских баллад часто употребляется слово «парень»). Введение слова «чудесный» вместо традиционного «волшебный» непринципиально; мы даем его, лишь выполняя авторскую волю покойного переводчика.
*
Составление, предисловие, комментарии, переводы отмеченные в содержании *, оформление издательства «Московский рабочий», 1985 г.